Lucas 19
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' pa Yesus Nte'ela la'a Yeriko, de edonna Nwarin tiaru, mere Nodi liarni la leta ralamni.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 La'a let de de riy id makla' o'tani la mak kawoka blastena e nre'a-ntaru. Rpolga nanni de Sakeus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakeus de nwahak talan pa namkek memna Yesus herni-gaini. Mere rirahu rehia, ne e lakni pukpukelma la' riy honona, pa narieiniande edon namkek nan walia Yesus.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Pede nawlar pia nala' ulga riy honona, me nha'at la kar ona ida hananni maka sapon lawna totpena Yesus kekwal die nlol hande namkek nan Yesus.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 La'pa Yesus Nler la au muaka Sakeus handella hananni de noma Yesus Nwatniar reria Sakeus pa Nakot la: “Sakeus ee! Plet pa muernu! Yoma hota A'g e tiy o rommu nayanni la' ler di pa unin la hande!”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Noma Sakeus nleretniekla nwasiorgerun pa nma nwatroma Yesus de kaniha-kamal niohora yoma hota Yesus Nanin la e romni.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Rirahu ramkek hade de raltier yata riwra: “Cih! Ha nihya'pa Nla Nora riy maka khi' do'a-hala de rla rwatamputu la romni nayanni?!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Mere rla' noma Sakeus ntutrier niek la romni nayanni pa nakot la Itmatromlawanni Niwra: “Matroma hota plollol meman pa a re'a-tnia'ru korni, de nhiakra id la nhiakra woru (setengah), de agiwra gala la mak kakleha-kaplara, ne la'a riy meni to' maka nhi'inde agakal nan kupanni re hota apuol owa'an la ralamni re'eni wogat la.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La' ler di de omuora rommu mniotni honona mliernana mormiori-lewlewna la'a Uplerlawna yoma o' mana mtiutga inonmu la' ler di pa emeka Abraham duratni-waitni mak kaplola.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ne Rimormiori A'na A' die muai die mua uhaka totpena ulewna rira mak kto'or doin olek la Uplerlawna emeka pipi-duma mak kawlari olek la matromni, totpena ir do'oni-halli edon rod ir la Uplerlawna niukamnu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 La'pa riy e ratlin ma'ta la Yesus wniahaurnu de, dewade Nhaur lirni owa'an pa Nakot nohora yawalliohora ida. Yoma la' ler de E' ed olek la'a Yerusalem onni, pa riy ratniekame hota Uplerlawna Nleretniekla Na'ala kniarni de emeknekama Ray no' noha wawannu.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yesus Nwahaur pa Niwra: “La'awa lerni de hota marna ida niwra nla'a noha olietleta ida totpena hota rrana pa nla'a ray, nhor nianpena hota nawali.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Mere edonna nla' ma'ta de npolga mak kar lia e'a riy termida pa nala kupan mina la nenenna re! (Rima-rima rlernan kupan maha de emeknekama riy kupna-kaini lera rahu id gahani.) Na'nama nakot la re: “Mpiadakna kupna ri pa la'pa amuai owa'ana.” Noma nwaran wa.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mere noh de mniotni de sukni atia'ala e'a. Pede la'pa nwaran wa noma rhopan pa riy rla' pa rod lir la riwra: “Amahmen pa riy di nla' ray mai ami.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Mere emkade ho'mana, maran de nrana pa nla' ray, nhor nia'nama nawal lia nohoni. Nawal wia dewade npol lia mak ktulla-kar lia e'a re pa rma rlol gaini totpena e nat niohora ira unatnu la wniadakanni de wo'ir maka irlernan oleka wa.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Dewade mak kala' ulu nmai pia nakot la niwra: “Tuna, kupan mina maka omual de a'u'itar la re'eni termid wa.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Tunni de niwra: “Samog ee! O' di de mak kar siamomuou id o'a. Yoma ha kuku' ida mere nariei pia apuesiay o'a. Pede hota agal o' pa muodi plolli la letlawan termida.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Noma mak ka'an kai wornu de nmai pia nakot la tunni de niwra: “Tuna, kupan mina maka omual ma' a die a'u'itar la re'eni wolim olek wa.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Noma ray die nakot la niwra: “Hota omuodi plolli la letlawna wolima.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Nhor nioma mak ka'an kai lia de dom de nmai pia nakot la tun de niwra: “Tuna, kupan mina maka muala re a'g e muanatga apitu la kokanna ralamni pa er tiy!
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Yoma a'umta'at la tuna, yoma nhi'inde tuna nhopan pa mak kar lia e'a de, rkari werwerta. Ne orgahamu nhi'inde mua' nek la kupan maka riy dom to'a rkenia la noha luwuau wniatierun lawanni (bank). Ne tuna niwra nwokwiok niekpa nawoka noh timni-rai timni maka tuna edonna nodia liwtu-odaw la yatniamanni.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Noma ray die nakot la mak ka'an kai lia de niwra: “Riy yatya'tu ne! Hota agukum o'a nlernohor rer lia o orgahamu lirmu. O e muatga de a' di de riy maka khopan pa riy mak kar lia a'u re rkari werwerta ne umatmera-wulkga'ul la'pa uwoka-ule'ga noha timanni-daharni maka a'g edonna godia a liwtu-odwu.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 O ralma-riormu emkade noma nihya'pa o edonna mkien nieka a kupnu della la'a noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga)?!”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Dewade ray die nakot la riy maka ktutrier wutwut lia hande pa ra'ala kupan de, ne rala la riy maka ka'itar kupan mina la re'eni termida re!
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mere mak ktutrieri re rakot la tun de riwra: “Tuna, hade nlernan oleka kupna re'eni termida wa.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Mere ray die nakot la re niwra: “Mhioratreria! He' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ne miod dodo'on memna a arwa'lu maka kahmena aghi'a ray lia ira re pa ma mpiakriani! Mituinia honona re aranni la a ga'yu ralamni.””
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 — ausente —
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nana keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de!””
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dewade riy maroro'a re rla'awa. La' de rlernana emolmolan nekama maka Yesus ha Nakotkota re.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de, noma keledai matromni ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Noma rwahla riwra: “Yoma Itmatromni e Nwaka de!”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni dewade rhima Yesus pa Nha'ata la keledai a'na de wawannu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 La'pa Nha' nana keledai a'na de pa nlola talan lawna, de rirahu rala naniair plalahwa ra rwowa la talla totpena keledai a'na maka Yesus Nha' nan de nlola wawannu.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 La'pa tre' ma't oke'a pa Yesus Nte'el la' Yerusalem, la'a talan maka kwatirierun la wo'or Saitun, dewade mak klernohora Yesus rirahu re honona ralamni re rahepuepru pa emariarin nana la ya'uli-yawedia la Uplerlawna yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) honona maka Yesus Nhi' oleka re pa ir ramkek nana. Riarni-riarin la nhiaunu pa riwra:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Ra'yu nee! Ma'uli-mawedi, mhu'ru-mhelma O mak kmai pia kodia Orgahi-Orha'a nanni! Dodo'ondi de Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nora rimormior nohkeran di tkalwied owa'ana. Mai pia ta'uli-tawedia, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Noma riy Parisi doma mak kden wut lia rirahu re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhuopan pa maklernohor reri O'a re ramolmuolga!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpuesiay A'go, hota hare rherier wia mere hota watgau ri rhaur la polpuolu-hawaunu re!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 La'pa Yesus Nwakriarian liol wa la'a letlawna Yerusalem, dewade Namkek reria let de na'nama Nkakur nohora.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Noma Nakot la Yerusalem Niwra: “A ralmu e ntuin tiy o'a Yerusalem ee! Awuak memna totpa o' nek de, muat nohora he' mak la' ler di de kodi plolli pa nodia kalwiedni-paitiotni tiy o'a. Mere la' dodo'ondi de loi-talan la kalwieda-paitiot de emeka ha yawunamnu la o matmu yamkekni.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Pede hota la' lera ida, hota o arwalmu lol walli-walli pa rariria luturwatu-werantuini pa rle'lu reri o'ola letgara totpena riy mak kden la o ralammu de yana rawlari.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Hota rweyata-rwaniag wutga omuora rimormiormu. Lutur lawanni id mana edonna napniadar la id wawannu. Hota omuora rimormiormu mimliernan hade yoma miy edonna mrieiniana-mia'nan Uplerlawna la' lera maka Niwra Nma Namori-nalewna miy.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yesus Nakot la mak ka'olu-kala'a re Niwra: “E rhorat tar olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota A ro'mu de sniumbain genia de, mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 La' lera-ler nekpa Yesus Nwatutu-nwaye'ela Uplerlawna roma kreini. Mere imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me Yahudi o'tani-matni rwaror pa rwenna Yesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Mere edonna rlernan ma'ta talan pa rwenna yoma rirahu rmaimiai rer pia ratlina-ratailia lirni-tunnu, ne lirni-tunnu re rla' nana rira ihranu ralamni.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.