Lucas 19

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La' pa Yesus Nte'ela la'a Yeriko, de edonna Nwarin tiaru, mere Nodi liarni la leta ralamni.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 La'a let de de riy id makla' o'tani la mak kawoka blastena e nre'a-ntaru. Rpolga nanni de Sakeus.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Sakeus de nwahak talan pa namkek memna Yesus herni-gaini. Mere rirahu rehia, ne e lakni pukpukelma la' riy honona, pa narieiniande edon namkek nan walia Yesus.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pede nawlar pia nala' ulga riy honona, me nha'at la kar ona ida hananni maka sapon lawna totpena Yesus kekwal die nlol hande namkek nan Yesus.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 La'pa Yesus Nler la au muaka Sakeus handella hananni de noma Yesus Nwatniar reria Sakeus pa Nakot la: “Sakeus ee! Plet pa muernu! Yoma hota A'g e tiy o rommu nayanni la' ler di pa unin la hande!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Noma Sakeus nleretniekla nwasiorgerun pa nma nwatroma Yesus de kaniha-kamal niohora yoma hota Yesus Nanin la e romni.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Rirahu ramkek hade de raltier yata riwra: “Cih! Ha nihya'pa Nla Nora riy maka khi' do'a-hala de rla rwatamputu la romni nayanni?!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Mere rla' noma Sakeus ntutrier niek la romni nayanni pa nakot la Itmatromlawanni Niwra: “Matroma hota plollol meman pa a re'a-tnia'ru korni, de nhiakra id la nhiakra woru (setengah), de agiwra gala la mak kakleha-kaplara, ne la'a riy meni to' maka nhi'inde agakal nan kupanni re hota apuol owa'an la ralamni re'eni wogat la.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La' ler di de omuora rommu mniotni honona mliernana mormiori-lewlewna la'a Uplerlawna yoma o' mana mtiutga inonmu la' ler di pa emeka Abraham duratni-waitni mak kaplola.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ne Rimormiori A'na A' die muai die mua uhaka totpena ulewna rira mak kto'or doin olek la Uplerlawna emeka pipi-duma mak kawlari olek la matromni, totpena ir do'oni-halli edon rod ir la Uplerlawna niukamnu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 La'pa riy e ratlin ma'ta la Yesus wniahaurnu de, dewade Nhaur lirni owa'an pa Nakot nohora yawalliohora ida. Yoma la' ler de E' ed olek la'a Yerusalem onni, pa riy ratniekame hota Uplerlawna Nleretniekla Na'ala kniarni de emeknekama Ray no' noha wawannu.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesus Nwahaur pa Niwra: “La'awa lerni de hota marna ida niwra nla'a noha olietleta ida totpena hota rrana pa nla'a ray, nhor nianpena hota nawali.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Mere edonna nla' ma'ta de npolga mak kar lia e'a riy termida pa nala kupan mina la nenenna re! (Rima-rima rlernan kupan maha de emeknekama riy kupna-kaini lera rahu id gahani.) Na'nama nakot la re: “Mpiadakna kupna ri pa la'pa amuai owa'ana.” Noma nwaran wa.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mere noh de mniotni de sukni atia'ala e'a. Pede la'pa nwaran wa noma rhopan pa riy rla' pa rod lir la riwra: “Amahmen pa riy di nla' ray mai ami.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Mere emkade ho'mana, maran de nrana pa nla' ray, nhor nia'nama nawal lia nohoni. Nawal wia dewade npol lia mak ktulla-kar lia e'a re pa rma rlol gaini totpena e nat niohora ira unatnu la wniadakanni de wo'ir maka irlernan oleka wa.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Dewade mak kala' ulu nmai pia nakot la niwra: “Tuna, kupan mina maka omual de a'u'itar la re'eni termid wa.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Tunni de niwra: “Samog ee! O' di de mak kar siamomuou id o'a. Yoma ha kuku' ida mere nariei pia apuesiay o'a. Pede hota agal o' pa muodi plolli la letlawan termida.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Noma mak ka'an kai wornu de nmai pia nakot la tunni de niwra: “Tuna, kupan mina maka omual ma' a die a'u'itar la re'eni wolim olek wa.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Noma ray die nakot la niwra: “Hota omuodi plolli la letlawna wolima.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Nhor nioma mak ka'an kai lia de dom de nmai pia nakot la tun de niwra: “Tuna, kupan mina maka muala re a'g e muanatga apitu la kokanna ralamni pa er tiy!
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Yoma a'umta'at la tuna, yoma nhi'inde tuna nhopan pa mak kar lia e'a de, rkari werwerta. Ne orgahamu nhi'inde mua' nek la kupan maka riy dom to'a rkenia la noha luwuau wniatierun lawanni (bank). Ne tuna niwra nwokwiok niekpa nawoka noh timni-rai timni maka tuna edonna nodia liwtu-odaw la yatniamanni.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Noma ray die nakot la mak ka'an kai lia de niwra: “Riy yatya'tu ne! Hota agukum o'a nlernohor rer lia o orgahamu lirmu. O e muatga de a' di de riy maka khopan pa riy mak kar lia a'u re rkari werwerta ne umatmera-wulkga'ul la'pa uwoka-ule'ga noha timanni-daharni maka a'g edonna godia a liwtu-odwu.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 O ralma-riormu emkade noma nihya'pa o edonna mkien nieka a kupnu della la'a noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga)?!”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Dewade ray die nakot la riy maka ktutrier wutwut lia hande pa ra'ala kupan de, ne rala la riy maka ka'itar kupan mina la re'eni termida re!
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Mere mak ktutrieri re rakot la tun de riwra: “Tuna, hade nlernan oleka kupna re'eni termida wa.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Mere ray die nakot la re niwra: “Mhioratreria! He' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ne miod dodo'on memna a arwa'lu maka kahmena aghi'a ray lia ira re pa ma mpiakriani! Mituinia honona re aranni la a ga'yu ralamni.””
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 — ausente —
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nana keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
30 dizendo-lhes:
31 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de!””
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dewade riy maroro'a re rla'awa. La' de rlernana emolmolan nekama maka Yesus ha Nakotkota re.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de, noma keledai matromni ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Noma rwahla riwra: “Yoma Itmatromni e Nwaka de!”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni dewade rhima Yesus pa Nha'ata la keledai a'na de wawannu.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 La'pa Nha' nana keledai a'na de pa nlola talan lawna, de rirahu rala naniair plalahwa ra rwowa la talla totpena keledai a'na maka Yesus Nha' nan de nlola wawannu.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 La'pa tre' ma't oke'a pa Yesus Nte'el la' Yerusalem, la'a talan maka kwatirierun la wo'or Saitun, dewade mak klernohora Yesus rirahu re honona ralamni re rahepuepru pa emariarin nana la ya'uli-yawedia la Uplerlawna yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) honona maka Yesus Nhi' oleka re pa ir ramkek nana. Riarni-riarin la nhiaunu pa riwra:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Ra'yu nee! Ma'uli-mawedi, mhu'ru-mhelma O mak kmai pia kodia Orgahi-Orha'a nanni! Dodo'ondi de Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nora rimormior nohkeran di tkalwied owa'ana. Mai pia ta'uli-tawedia, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Noma riy Parisi doma mak kden wut lia rirahu re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhuopan pa maklernohor reri O'a re ramolmuolga!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpuesiay A'go, hota hare rherier wia mere hota watgau ri rhaur la polpuolu-hawaunu re!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 La'pa Yesus Nwakriarian liol wa la'a letlawna Yerusalem, dewade Namkek reria let de na'nama Nkakur nohora.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Noma Nakot la Yerusalem Niwra: “A ralmu e ntuin tiy o'a Yerusalem ee! Awuak memna totpa o' nek de, muat nohora he' mak la' ler di de kodi plolli pa nodia kalwiedni-paitiotni tiy o'a. Mere la' dodo'ondi de loi-talan la kalwieda-paitiot de emeka ha yawunamnu la o matmu yamkekni.
42 dizendo:
43 Pede hota la' lera ida, hota o arwalmu lol walli-walli pa rariria luturwatu-werantuini pa rle'lu reri o'ola letgara totpena riy mak kden la o ralammu de yana rawlari.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Hota rweyata-rwaniag wutga omuora rimormiormu. Lutur lawanni id mana edonna napniadar la id wawannu. Hota omuora rimormiormu mimliernan hade yoma miy edonna mrieiniana-mia'nan Uplerlawna la' lera maka Niwra Nma Namori-nalewna miy.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yesus Nakot la mak ka'olu-kala'a re Niwra: “E rhorat tar olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota A ro'mu de sniumbain genia de, mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
46 dizendo-lhes:
47 La' lera-ler nekpa Yesus Nwatutu-nwaye'ela Uplerlawna roma kreini. Mere imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me Yahudi o'tani-matni rwaror pa rwenna Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mere edonna rlernan ma'ta talan pa rwenna yoma rirahu rmaimiai rer pia ratlina-ratailia lirni-tunnu, ne lirni-tunnu re rla' nana rira ihranu ralamni.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.