Lucas 19
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La' pa Yesus Nte'ela la'a Yeriko, de edonna Nwarin tiaru, mere Nodi liarni la leta ralamni.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 La'a let de de riy id makla' o'tani la mak kawoka blastena e nre'a-ntaru. Rpolga nanni de Sakeus.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Sakeus de nwahak talan pa namkek memna Yesus herni-gaini. Mere rirahu rehia, ne e lakni pukpukelma la' riy honona, pa narieiniande edon namkek nan walia Yesus.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pede nawlar pia nala' ulga riy honona, me nha'at la kar ona ida hananni maka sapon lawna totpena Yesus kekwal die nlol hande namkek nan Yesus.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 La'pa Yesus Nler la au muaka Sakeus handella hananni de noma Yesus Nwatniar reria Sakeus pa Nakot la: “Sakeus ee! Plet pa muernu! Yoma hota A'g e tiy o rommu nayanni la' ler di pa unin la hande!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Noma Sakeus nleretniekla nwasiorgerun pa nma nwatroma Yesus de kaniha-kamal niohora yoma hota Yesus Nanin la e romni.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Rirahu ramkek hade de raltier yata riwra: “Cih! Ha nihya'pa Nla Nora riy maka khi' do'a-hala de rla rwatamputu la romni nayanni?!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Mere rla' noma Sakeus ntutrier niek la romni nayanni pa nakot la Itmatromlawanni Niwra: “Matroma hota plollol meman pa a re'a-tnia'ru korni, de nhiakra id la nhiakra woru (setengah), de agiwra gala la mak kakleha-kaplara, ne la'a riy meni to' maka nhi'inde agakal nan kupanni re hota apuol owa'an la ralamni re'eni wogat la.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La' ler di de omuora rommu mniotni honona mliernana mormiori-lewlewna la'a Uplerlawna yoma o' mana mtiutga inonmu la' ler di pa emeka Abraham duratni-waitni mak kaplola.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ne Rimormiori A'na A' die muai die mua uhaka totpena ulewna rira mak kto'or doin olek la Uplerlawna emeka pipi-duma mak kawlari olek la matromni, totpena ir do'oni-halli edon rod ir la Uplerlawna niukamnu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 La'pa riy e ratlin ma'ta la Yesus wniahaurnu de, dewade Nhaur lirni owa'an pa Nakot nohora yawalliohora ida. Yoma la' ler de E' ed olek la'a Yerusalem onni, pa riy ratniekame hota Uplerlawna Nleretniekla Na'ala kniarni de emeknekama Ray no' noha wawannu.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesus Nwahaur pa Niwra: “La'awa lerni de hota marna ida niwra nla'a noha olietleta ida totpena hota rrana pa nla'a ray, nhor nianpena hota nawali.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Mere edonna nla' ma'ta de npolga mak kar lia e'a riy termida pa nala kupan mina la nenenna re! (Rima-rima rlernan kupan maha de emeknekama riy kupna-kaini lera rahu id gahani.) Na'nama nakot la re: “Mpiadakna kupna ri pa la'pa amuai owa'ana.” Noma nwaran wa.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mere noh de mniotni de sukni atia'ala e'a. Pede la'pa nwaran wa noma rhopan pa riy rla' pa rod lir la riwra: “Amahmen pa riy di nla' ray mai ami.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mere emkade ho'mana, maran de nrana pa nla' ray, nhor nia'nama nawal lia nohoni. Nawal wia dewade npol lia mak ktulla-kar lia e'a re pa rma rlol gaini totpena e nat niohora ira unatnu la wniadakanni de wo'ir maka irlernan oleka wa.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Dewade mak kala' ulu nmai pia nakot la niwra: “Tuna, kupan mina maka omual de a'u'itar la re'eni termid wa.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Tunni de niwra: “Samog ee! O' di de mak kar siamomuou id o'a. Yoma ha kuku' ida mere nariei pia apuesiay o'a. Pede hota agal o' pa muodi plolli la letlawan termida.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Noma mak ka'an kai wornu de nmai pia nakot la tunni de niwra: “Tuna, kupan mina maka omual ma' a die a'u'itar la re'eni wolim olek wa.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Noma ray die nakot la niwra: “Hota omuodi plolli la letlawna wolima.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Nhor nioma mak ka'an kai lia de dom de nmai pia nakot la tun de niwra: “Tuna, kupan mina maka muala re a'g e muanatga apitu la kokanna ralamni pa er tiy!
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Yoma a'umta'at la tuna, yoma nhi'inde tuna nhopan pa mak kar lia e'a de, rkari werwerta. Ne orgahamu nhi'inde mua' nek la kupan maka riy dom to'a rkenia la noha luwuau wniatierun lawanni (bank). Ne tuna niwra nwokwiok niekpa nawoka noh timni-rai timni maka tuna edonna nodia liwtu-odaw la yatniamanni.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Noma ray die nakot la mak ka'an kai lia de niwra: “Riy yatya'tu ne! Hota agukum o'a nlernohor rer lia o orgahamu lirmu. O e muatga de a' di de riy maka khopan pa riy mak kar lia a'u re rkari werwerta ne umatmera-wulkga'ul la'pa uwoka-ule'ga noha timanni-daharni maka a'g edonna godia a liwtu-odwu.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 O ralma-riormu emkade noma nihya'pa o edonna mkien nieka a kupnu della la'a noha luwuaunu wniatierun lawanni (bank) totpena amuai emkadi de orgah'u ga' nana kupan de nor wutga rehenu-lawanni (bunga)?!”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Dewade ray die nakot la riy maka ktutrier wutwut lia hande pa ra'ala kupan de, ne rala la riy maka ka'itar kupan mina la re'eni termida re!
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Mere mak ktutrieri re rakot la tun de riwra: “Tuna, hade nlernan oleka kupna re'eni termida wa.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Mere ray die nakot la re niwra: “Mhioratreria! He' mak khima-kre' a lia kalwiedwedni de ir er maka klernan owa'an pa ra'itar rer lia liawanni. Mere maka edon nhima-nre' a lia kalwiedwedni hota ha kuku' id etla limni ralamni ho'mana ra' momuou lia.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ne miod dodo'on memna a arwa'lu maka kahmena aghi'a ray lia ira re pa ma mpiakriani! Mituinia honona re aranni la a ga'yu ralamni.””
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 — ausente —
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nana keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de!””
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dewade riy maroro'a re rla'awa. La' de rlernana emolmolan nekama maka Yesus ha Nakotkota re.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de, noma keledai matromni ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Noma rwahla riwra: “Yoma Itmatromni e Nwaka de!”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni dewade rhima Yesus pa Nha'ata la keledai a'na de wawannu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 La'pa Nha' nana keledai a'na de pa nlola talan lawna, de rirahu rala naniair plalahwa ra rwowa la talla totpena keledai a'na maka Yesus Nha' nan de nlola wawannu.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 La'pa tre' ma't oke'a pa Yesus Nte'el la' Yerusalem, la'a talan maka kwatirierun la wo'or Saitun, dewade mak klernohora Yesus rirahu re honona ralamni re rahepuepru pa emariarin nana la ya'uli-yawedia la Uplerlawna yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) honona maka Yesus Nhi' oleka re pa ir ramkek nana. Riarni-riarin la nhiaunu pa riwra:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Ra'yu nee! Ma'uli-mawedi, mhu'ru-mhelma O mak kmai pia kodia Orgahi-Orha'a nanni! Dodo'ondi de Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nora rimormior nohkeran di tkalwied owa'ana. Mai pia ta'uli-tawedia, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Noma riy Parisi doma mak kden wut lia rirahu re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhuopan pa maklernohor reri O'a re ramolmuolga!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “Mpuesiay A'go, hota hare rherier wia mere hota watgau ri rhaur la polpuolu-hawaunu re!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 La'pa Yesus Nwakriarian liol wa la'a letlawna Yerusalem, dewade Namkek reria let de na'nama Nkakur nohora.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Noma Nakot la Yerusalem Niwra: “A ralmu e ntuin tiy o'a Yerusalem ee! Awuak memna totpa o' nek de, muat nohora he' mak la' ler di de kodi plolli pa nodia kalwiedni-paitiotni tiy o'a. Mere la' dodo'ondi de loi-talan la kalwieda-paitiot de emeka ha yawunamnu la o matmu yamkekni.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Pede hota la' lera ida, hota o arwalmu lol walli-walli pa rariria luturwatu-werantuini pa rle'lu reri o'ola letgara totpena riy mak kden la o ralammu de yana rawlari.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Hota rweyata-rwaniag wutga omuora rimormiormu. Lutur lawanni id mana edonna napniadar la id wawannu. Hota omuora rimormiormu mimliernan hade yoma miy edonna mrieiniana-mia'nan Uplerlawna la' lera maka Niwra Nma Namori-nalewna miy.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Yesus Nakot la mak ka'olu-kala'a re Niwra: “E rhorat tar olek la Puka ralamni Uplerlawna lirni de Niwra: “Hota A ro'mu de sniumbain genia de, mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!””
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 La' lera-ler nekpa Yesus Nwatutu-nwaye'ela Uplerlawna roma kreini. Mere imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama me Yahudi o'tani-matni rwaror pa rwenna Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Mere edonna rlernan ma'ta talan pa rwenna yoma rirahu rmaimiai rer pia ratlina-ratailia lirni-tunnu, ne lirni-tunnu re rla' nana rira ihranu ralamni.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.