Lucas 14

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'a Sabat lerni noma Yesus la' Na'an la'a riy Parisi makhi' o'ta-mata ida romni. La'pa Yesus Nler la rom de nayanni de o'ta-mata Yahudi ramkek rer lia Yesus.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 La' Yesus gaini ralamni riy ida limni-lakni rpetan wenna.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Noma Yesus Natiana makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi mak kden la hande niwra: “Emkameni la it agamni deullu-tatarni? Nhi'inde la'a Sabat lerni de ita tsi' kalwied wal lia riy maka kamehra-kamau me edonna?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mere makwatutu-kwaye'a re rora riy Parisi re mtulu-mtie'ela. Dewade Yesus Nran limni la riy de wawannu ne Nhi' kalwieda la nnienni-nhienni de, na'nama Nhopan pa nla'awa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la riy mak kden hande niwra: “Agal teka yawalliohor di tiy miy. La'pa miy a'nami ida onde miy pipmi-dummi ida ntuin tar lia gera tnipu id ralamni la'a Sabat lerni de hota milgota toh!”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mere la' riy id mana edon nakot hadomdom pa nwahla Yesus yatianni de.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Noma Yesus Nkillia riy maka ha rpol niana la'a ya'anlawna-yemunlawan de pa Namkek nana rwaliria gen miaka kden la gaini. La' hade pede Yesus Nwatutga ir honona,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Niwra: “La'pa rpolu-rwak miy pia mlia'a mak kawok mehlima, de yana mtiota liwangeni-mtatangenia samomuounu nanpena mimtatan la. Yoma yanpa e rpol niana-rwak nan walia riy maka orkotkota-ornanana mak karehi wialia miy.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 De hota nhi'nande ora kniari maka kpol niana-kwak nana mimrio' de hota nleretniekla nma nakot la o'a niwra: “Yan muwenna yoma gen miaka ha mumtatan la de matromni ed olek la wa.” Pa narieiniande hota ommuola-mmua' nohora mpuatitin genmu la rira to'orni la' kokio'oni delloo!
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mere samomuounu de, la'pa riy rpolu-rwak nan miy de mlia' mimtatan la kokio'oni totpena pen neka orroma nma nakot tiy o niwra: “Harya, mmuai mpuatitin la'a gen miakden la gaini.” La' hade nanpena riy honona rta'wa rer miatni la miy yoma rma rwak pa mlia mimtatan la gaigaini.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Yoma la' he' to'a maka kran inonni pa katulu, de hota Uplerlawna Nalerun la yawa. Mere la'pa riy maka kalernia inon wamueheni de hota nawniatniara.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Noma Yesus Nakot la orroma Niwra: “La'pa ompuolu-mpuak nana riy totpena rma ra'ana melmela onde lelera, de yana mpuolu-mpuaka tupualmu-lawalmu onde inmu-narmu onde rom heiwialmu mak kre'a-ktaru, yanhi'pa hota ir mana rpolu-rwak walia o'a, pa hota la' hade de, o' ed maka klernan wniahlani.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mere la'pa miwra mhi'a ya'ana-yemnu la'a mutliawna, de mpuolu-mpuaka riy maka kakleha-kaplara, maka limni-lakni kalmati, mak ktu'u-kwaini me riy maka matni edon kamkeka.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ne hota omliernan pripanni-fa'anni. Yoma riy maka ompuolu-mpuak pa ka'ana-kemnia oleka re taken niana rwoili-rwahla o nhiolmu-lietmu re. Mere hota o kalwiedmu de Uplerlawna-Mempulwatnu orgahani ed maka kwahla hare honona la'a lerni maka riy mak kaplola la Uplerlawna yamkekni rmori owa'ana.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 La'pa riy mak ka'an rereri ida natlin reria Yesus Nakot emkare, noma nakot la Yesus niwra: “La'pa hameni ed maka hota kor rewre'wa Uplerlawna pa ra'an wutu la' Uplerlawna geni maka Entorna-nrautu, de hota ha nlernana unut lawna!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mere Yesus Nnairia yawalliohor id pa Nwahla riy de Niwra: “La lera ida, de riy ida nhi'a ya'ana-yemnu lawna pa npolu-nwak rira riwnu-halli pa rma ra'ana-remnu.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 La'pa nte'ela lerni-melli pa riwra ra'an wa de hota ora kniar die nhopan pa mak ktulla kniari nla npolg awoka mak ha rpol niana-rwak nana re pa rma ra'an wa yoma wra'u rahnioi olekwa.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mere hota mak ha rpolu-rwaka re honona nekpa riwra ora kniari yan nawenna. Riy id niwra na'nama ira rawel niana tani anna oke'a pa e rla rhi' nohora, pa yan miwenna me hota ami edonna mtiy.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ne dom pal die riwra: “Hota ami edonna mtiy yoma na'nama ami e mawel niana hayori termida pa ami e miwra mamkeka pa mta' tieka.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ne la' dom pal die riwra: “Yana miwenna hota ami edonna mtiy lia ler di yoma ami e mhi' nohora a mehli'mu.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Noma mak kla kpol die nla' pa nakot la tunni, la'a lir maka ha rakotkota re. Ora kniar die nawenan doin la, ne nhopan pa mak kar lia de plet pa nla npolu la' riy meni to' maka kwehwet lia loi liawna-talan lawna, me talla mak kden la rom lawna rletni-rletni la'a letlawan de totpena mak kakleha-kaplara re honona re rmai rewre'wa wut lia maka limni-lakni kalmati, me mak ktu'u-kwaini, mak edonna kamkeka re pa ra'ana-remunia handi.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nla npolga pa honona rmai wia, noma nla nakot la tunni de niwra: “Tuna, maka a lia puolu re honona e ramtatn oleka wa, mere geni e rahgali liawanni ma'ta.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Noma tunni de niwra: “Mlia' pa mliola loi liawna-talan lawna, me mliol wal lia loi-talla kuke'a re la'a leta to'orni, pa mlioh momuoga uhunu-ewatni ne mtieka kuku'uni-lalawanni re rma rapenga a ro'mu di.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ne mhuoratreria, riy maka ha rpol ulga re id mana hota edonna nma natniapal la mai handi pa nora ra'an rewre'wa la' mei di wawannu.””
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Rira liawanni ror Yesus rala' wutu. Noma Yesus Nkillia pa Nakot la re Niwra:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “La'pa riy riwra rlernohora A'u, mere rhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni, onde la'pa inon wamueheni pa nareh dioini A'u, ho'mana hota taken niana rma tieman mai A'u.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Riy mak edonna kre'ela pa kor wut A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u, de hota edonna nler teman la mak klernohor reri A'u.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 La'pa riy id tiy miy niwra nariria roma tutul liawna ida de nhi'inde nhor (nrekan) ulga e kupanni mak hota ha nalgota pa na naweli-nala'a hare honona, totpena nat niohor oleka hota kupna ntu'tu pa nhi'a kniar die me edonna.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Yoma hota kupna edon ntu'tu pa nariria rom tutulu, mere rom tutul die watu liar pianullu rkari oleka wa, de hota riy ramkek la de ramalia.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Hota riy riwra: “Mkil tio'ola hade, niwra nariri likti mere takeni nhi' nana.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 La'pa ray ida kekni-rautnu riy riwnu termida ne niwra nora ray miaka kekni-rautnu riwnu terampworu ra'ara, de pa'etnu pa ray die nwarekna rurni-laini maka hota nnairia la ar ralma de hota naruri-nalai pia nal arwalli la' yawa me edonna?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 La'pa natga de hota nakleh ruri, de hota nala' ul pua nhopna rla rakot la arwalli de pa rkalwied nek wa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ne hota emkade wal tiy miy, mimpiaror pleini miy rurmi-laimi. Yoma ta'en niana riy id tiy miy nlernohora A'u, la'pa nhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni la'pa inon wamueheni nora hare honona maka ralamni nod rer lia de. Mere mhioratdoin hare honona totpena mliernohor A'u.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Kio'a de plola pa samoga, mere la'pa edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?!
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Hota nakleha perkun wa. Yoma nakleh perkun la'a nhyi'a, me rhi'a la tan mi'na pa ra rapoti-rakadwua yawuli-yatniamni ho'mana taken nian wa. La' hade pa rhoplial neka wa.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.