Lucas 14

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'a Sabat lerni noma Yesus la' Na'an la'a riy Parisi makhi' o'ta-mata ida romni. La'pa Yesus Nler la rom de nayanni de o'ta-mata Yahudi ramkek rer lia Yesus.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 La' Yesus gaini ralamni riy ida limni-lakni rpetan wenna.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Noma Yesus Natiana makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi mak kden la hande niwra: “Emkameni la it agamni deullu-tatarni? Nhi'inde la'a Sabat lerni de ita tsi' kalwied wal lia riy maka kamehra-kamau me edonna?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Mere makwatutu-kwaye'a re rora riy Parisi re mtulu-mtie'ela. Dewade Yesus Nran limni la riy de wawannu ne Nhi' kalwieda la nnienni-nhienni de, na'nama Nhopan pa nla'awa.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la riy mak kden hande niwra: “Agal teka yawalliohor di tiy miy. La'pa miy a'nami ida onde miy pipmi-dummi ida ntuin tar lia gera tnipu id ralamni la'a Sabat lerni de hota milgota toh!”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Mere la' riy id mana edon nakot hadomdom pa nwahla Yesus yatianni de.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Noma Yesus Nkillia riy maka ha rpol niana la'a ya'anlawna-yemunlawan de pa Namkek nana rwaliria gen miaka kden la gaini. La' hade pede Yesus Nwatutga ir honona,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Niwra: “La'pa rpolu-rwak miy pia mlia'a mak kawok mehlima, de yana mtiota liwangeni-mtatangenia samomuounu nanpena mimtatan la. Yoma yanpa e rpol niana-rwak nan walia riy maka orkotkota-ornanana mak karehi wialia miy.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 De hota nhi'nande ora kniari maka kpol niana-kwak nana mimrio' de hota nleretniekla nma nakot la o'a niwra: “Yan muwenna yoma gen miaka ha mumtatan la de matromni ed olek la wa.” Pa narieiniande hota ommuola-mmua' nohora mpuatitin genmu la rira to'orni la' kokio'oni delloo!
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mere samomuounu de, la'pa riy rpolu-rwak nan miy de mlia' mimtatan la kokio'oni totpena pen neka orroma nma nakot tiy o niwra: “Harya, mmuai mpuatitin la'a gen miakden la gaini.” La' hade nanpena riy honona rta'wa rer miatni la miy yoma rma rwak pa mlia mimtatan la gaigaini.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yoma la' he' to'a maka kran inonni pa katulu, de hota Uplerlawna Nalerun la yawa. Mere la'pa riy maka kalernia inon wamueheni de hota nawniatniara.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Noma Yesus Nakot la orroma Niwra: “La'pa ompuolu-mpuak nana riy totpena rma ra'ana melmela onde lelera, de yana mpuolu-mpuaka tupualmu-lawalmu onde inmu-narmu onde rom heiwialmu mak kre'a-ktaru, yanhi'pa hota ir mana rpolu-rwak walia o'a, pa hota la' hade de, o' ed maka klernan wniahlani.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mere la'pa miwra mhi'a ya'ana-yemnu la'a mutliawna, de mpuolu-mpuaka riy maka kakleha-kaplara, maka limni-lakni kalmati, mak ktu'u-kwaini me riy maka matni edon kamkeka.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ne hota omliernan pripanni-fa'anni. Yoma riy maka ompuolu-mpuak pa ka'ana-kemnia oleka re taken niana rwoili-rwahla o nhiolmu-lietmu re. Mere hota o kalwiedmu de Uplerlawna-Mempulwatnu orgahani ed maka kwahla hare honona la'a lerni maka riy mak kaplola la Uplerlawna yamkekni rmori owa'ana.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 La'pa riy mak ka'an rereri ida natlin reria Yesus Nakot emkare, noma nakot la Yesus niwra: “La'pa hameni ed maka hota kor rewre'wa Uplerlawna pa ra'an wutu la' Uplerlawna geni maka Entorna-nrautu, de hota ha nlernana unut lawna!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Mere Yesus Nnairia yawalliohor id pa Nwahla riy de Niwra: “La lera ida, de riy ida nhi'a ya'ana-yemnu lawna pa npolu-nwak rira riwnu-halli pa rma ra'ana-remnu.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 La'pa nte'ela lerni-melli pa riwra ra'an wa de hota ora kniar die nhopan pa mak ktulla kniari nla npolg awoka mak ha rpol niana-rwak nana re pa rma ra'an wa yoma wra'u rahnioi olekwa.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Mere hota mak ha rpolu-rwaka re honona nekpa riwra ora kniari yan nawenna. Riy id niwra na'nama ira rawel niana tani anna oke'a pa e rla rhi' nohora, pa yan miwenna me hota ami edonna mtiy.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ne dom pal die riwra: “Hota ami edonna mtiy yoma na'nama ami e mawel niana hayori termida pa ami e miwra mamkeka pa mta' tieka.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ne la' dom pal die riwra: “Yana miwenna hota ami edonna mtiy lia ler di yoma ami e mhi' nohora a mehli'mu.”
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Noma mak kla kpol die nla' pa nakot la tunni, la'a lir maka ha rakotkota re. Ora kniar die nawenan doin la, ne nhopan pa mak kar lia de plet pa nla npolu la' riy meni to' maka kwehwet lia loi liawna-talan lawna, me talla mak kden la rom lawna rletni-rletni la'a letlawan de totpena mak kakleha-kaplara re honona re rmai rewre'wa wut lia maka limni-lakni kalmati, me mak ktu'u-kwaini, mak edonna kamkeka re pa ra'ana-remunia handi.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Nla npolga pa honona rmai wia, noma nla nakot la tunni de niwra: “Tuna, maka a lia puolu re honona e ramtatn oleka wa, mere geni e rahgali liawanni ma'ta.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Noma tunni de niwra: “Mlia' pa mliola loi liawna-talan lawna, me mliol wal lia loi-talla kuke'a re la'a leta to'orni, pa mlioh momuoga uhunu-ewatni ne mtieka kuku'uni-lalawanni re rma rapenga a ro'mu di.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ne mhuoratreria, riy maka ha rpol ulga re id mana hota edonna nma natniapal la mai handi pa nora ra'an rewre'wa la' mei di wawannu.””
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Rira liawanni ror Yesus rala' wutu. Noma Yesus Nkillia pa Nakot la re Niwra:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “La'pa riy riwra rlernohora A'u, mere rhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni, onde la'pa inon wamueheni pa nareh dioini A'u, ho'mana hota taken niana rma tieman mai A'u.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Riy mak edonna kre'ela pa kor wut A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u, de hota edonna nler teman la mak klernohor reri A'u.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 La'pa riy id tiy miy niwra nariria roma tutul liawna ida de nhi'inde nhor (nrekan) ulga e kupanni mak hota ha nalgota pa na naweli-nala'a hare honona, totpena nat niohor oleka hota kupna ntu'tu pa nhi'a kniar die me edonna.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Yoma hota kupna edon ntu'tu pa nariria rom tutulu, mere rom tutul die watu liar pianullu rkari oleka wa, de hota riy ramkek la de ramalia.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Hota riy riwra: “Mkil tio'ola hade, niwra nariri likti mere takeni nhi' nana.”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 La'pa ray ida kekni-rautnu riy riwnu termida ne niwra nora ray miaka kekni-rautnu riwnu terampworu ra'ara, de pa'etnu pa ray die nwarekna rurni-laini maka hota nnairia la ar ralma de hota naruri-nalai pia nal arwalli la' yawa me edonna?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 La'pa natga de hota nakleh ruri, de hota nala' ul pua nhopna rla rakot la arwalli de pa rkalwied nek wa.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ne hota emkade wal tiy miy, mimpiaror pleini miy rurmi-laimi. Yoma ta'en niana riy id tiy miy nlernohora A'u, la'pa nhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni la'pa inon wamueheni nora hare honona maka ralamni nod rer lia de. Mere mhioratdoin hare honona totpena mliernohor A'u.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Kio'a de plola pa samoga, mere la'pa edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?!
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Hota nakleha perkun wa. Yoma nakleh perkun la'a nhyi'a, me rhi'a la tan mi'na pa ra rapoti-rakadwua yawuli-yatniamni ho'mana taken nian wa. La' hade pa rhoplial neka wa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.