Lucas 14

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'a Sabat lerni noma Yesus la' Na'an la'a riy Parisi makhi' o'ta-mata ida romni. La'pa Yesus Nler la rom de nayanni de o'ta-mata Yahudi ramkek rer lia Yesus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 La' Yesus gaini ralamni riy ida limni-lakni rpetan wenna.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Noma Yesus Natiana makwatutu-kwaye'a agama rora riy Parisi mak kden la hande niwra: “Emkameni la it agamni deullu-tatarni? Nhi'inde la'a Sabat lerni de ita tsi' kalwied wal lia riy maka kamehra-kamau me edonna?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Mere makwatutu-kwaye'a re rora riy Parisi re mtulu-mtie'ela. Dewade Yesus Nran limni la riy de wawannu ne Nhi' kalwieda la nnienni-nhienni de, na'nama Nhopan pa nla'awa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la riy mak kden hande niwra: “Agal teka yawalliohor di tiy miy. La'pa miy a'nami ida onde miy pipmi-dummi ida ntuin tar lia gera tnipu id ralamni la'a Sabat lerni de hota milgota toh!”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Mere la' riy id mana edon nakot hadomdom pa nwahla Yesus yatianni de.
6 E eles nada puderam responder.
7 Noma Yesus Nkillia riy maka ha rpol niana la'a ya'anlawna-yemunlawan de pa Namkek nana rwaliria gen miaka kden la gaini. La' hade pede Yesus Nwatutga ir honona,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Niwra: “La'pa rpolu-rwak miy pia mlia'a mak kawok mehlima, de yana mtiota liwangeni-mtatangenia samomuounu nanpena mimtatan la. Yoma yanpa e rpol niana-rwak nan walia riy maka orkotkota-ornanana mak karehi wialia miy.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 De hota nhi'nande ora kniari maka kpol niana-kwak nana mimrio' de hota nleretniekla nma nakot la o'a niwra: “Yan muwenna yoma gen miaka ha mumtatan la de matromni ed olek la wa.” Pa narieiniande hota ommuola-mmua' nohora mpuatitin genmu la rira to'orni la' kokio'oni delloo!
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mere samomuounu de, la'pa riy rpolu-rwak nan miy de mlia' mimtatan la kokio'oni totpena pen neka orroma nma nakot tiy o niwra: “Harya, mmuai mpuatitin la'a gen miakden la gaini.” La' hade nanpena riy honona rta'wa rer miatni la miy yoma rma rwak pa mlia mimtatan la gaigaini.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Yoma la' he' to'a maka kran inonni pa katulu, de hota Uplerlawna Nalerun la yawa. Mere la'pa riy maka kalernia inon wamueheni de hota nawniatniara.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Noma Yesus Nakot la orroma Niwra: “La'pa ompuolu-mpuak nana riy totpena rma ra'ana melmela onde lelera, de yana mpuolu-mpuaka tupualmu-lawalmu onde inmu-narmu onde rom heiwialmu mak kre'a-ktaru, yanhi'pa hota ir mana rpolu-rwak walia o'a, pa hota la' hade de, o' ed maka klernan wniahlani.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mere la'pa miwra mhi'a ya'ana-yemnu la'a mutliawna, de mpuolu-mpuaka riy maka kakleha-kaplara, maka limni-lakni kalmati, mak ktu'u-kwaini me riy maka matni edon kamkeka.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ne hota omliernan pripanni-fa'anni. Yoma riy maka ompuolu-mpuak pa ka'ana-kemnia oleka re taken niana rwoili-rwahla o nhiolmu-lietmu re. Mere hota o kalwiedmu de Uplerlawna-Mempulwatnu orgahani ed maka kwahla hare honona la'a lerni maka riy mak kaplola la Uplerlawna yamkekni rmori owa'ana.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 La'pa riy mak ka'an rereri ida natlin reria Yesus Nakot emkare, noma nakot la Yesus niwra: “La'pa hameni ed maka hota kor rewre'wa Uplerlawna pa ra'an wutu la' Uplerlawna geni maka Entorna-nrautu, de hota ha nlernana unut lawna!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Mere Yesus Nnairia yawalliohor id pa Nwahla riy de Niwra: “La lera ida, de riy ida nhi'a ya'ana-yemnu lawna pa npolu-nwak rira riwnu-halli pa rma ra'ana-remnu.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 La'pa nte'ela lerni-melli pa riwra ra'an wa de hota ora kniar die nhopan pa mak ktulla kniari nla npolg awoka mak ha rpol niana-rwak nana re pa rma ra'an wa yoma wra'u rahnioi olekwa.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Mere hota mak ha rpolu-rwaka re honona nekpa riwra ora kniari yan nawenna. Riy id niwra na'nama ira rawel niana tani anna oke'a pa e rla rhi' nohora, pa yan miwenna me hota ami edonna mtiy.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ne dom pal die riwra: “Hota ami edonna mtiy yoma na'nama ami e mawel niana hayori termida pa ami e miwra mamkeka pa mta' tieka.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ne la' dom pal die riwra: “Yana miwenna hota ami edonna mtiy lia ler di yoma ami e mhi' nohora a mehli'mu.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Noma mak kla kpol die nla' pa nakot la tunni, la'a lir maka ha rakotkota re. Ora kniar die nawenan doin la, ne nhopan pa mak kar lia de plet pa nla npolu la' riy meni to' maka kwehwet lia loi liawna-talan lawna, me talla mak kden la rom lawna rletni-rletni la'a letlawan de totpena mak kakleha-kaplara re honona re rmai rewre'wa wut lia maka limni-lakni kalmati, me mak ktu'u-kwaini, mak edonna kamkeka re pa ra'ana-remunia handi.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nla npolga pa honona rmai wia, noma nla nakot la tunni de niwra: “Tuna, maka a lia puolu re honona e ramtatn oleka wa, mere geni e rahgali liawanni ma'ta.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Noma tunni de niwra: “Mlia' pa mliola loi liawna-talan lawna, me mliol wal lia loi-talla kuke'a re la'a leta to'orni, pa mlioh momuoga uhunu-ewatni ne mtieka kuku'uni-lalawanni re rma rapenga a ro'mu di.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ne mhuoratreria, riy maka ha rpol ulga re id mana hota edonna nma natniapal la mai handi pa nora ra'an rewre'wa la' mei di wawannu.””
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Rira liawanni ror Yesus rala' wutu. Noma Yesus Nkillia pa Nakot la re Niwra:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “La'pa riy riwra rlernohora A'u, mere rhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni, onde la'pa inon wamueheni pa nareh dioini A'u, ho'mana hota taken niana rma tieman mai A'u.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Riy mak edonna kre'ela pa kor wut A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u, de hota edonna nler teman la mak klernohor reri A'u.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 La'pa riy id tiy miy niwra nariria roma tutul liawna ida de nhi'inde nhor (nrekan) ulga e kupanni mak hota ha nalgota pa na naweli-nala'a hare honona, totpena nat niohor oleka hota kupna ntu'tu pa nhi'a kniar die me edonna.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yoma hota kupna edon ntu'tu pa nariria rom tutulu, mere rom tutul die watu liar pianullu rkari oleka wa, de hota riy ramkek la de ramalia.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Hota riy riwra: “Mkil tio'ola hade, niwra nariri likti mere takeni nhi' nana.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 La'pa ray ida kekni-rautnu riy riwnu termida ne niwra nora ray miaka kekni-rautnu riwnu terampworu ra'ara, de pa'etnu pa ray die nwarekna rurni-laini maka hota nnairia la ar ralma de hota naruri-nalai pia nal arwalli la' yawa me edonna?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 La'pa natga de hota nakleh ruri, de hota nala' ul pua nhopna rla rakot la arwalli de pa rkalwied nek wa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ne hota emkade wal tiy miy, mimpiaror pleini miy rurmi-laimi. Yoma ta'en niana riy id tiy miy nlernohora A'u, la'pa nhoratreria inni-amni, hawni-a'nani, inni-narni la'pa inon wamueheni nora hare honona maka ralamni nod rer lia de. Mere mhioratdoin hare honona totpena mliernohor A'u.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Kio'a de plola pa samoga, mere la'pa edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?!
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Hota nakleha perkun wa. Yoma nakleh perkun la'a nhyi'a, me rhi'a la tan mi'na pa ra rapoti-rakadwua yawuli-yatniamni ho'mana taken nian wa. La' hade pa rhoplial neka wa.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.