João 9
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Yesus Nalala' reri ne Namkek nana muanke' ida mak matni kyat meman la apun ralma.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tungkurga, nihya'pa ha inni ntor hade de matni niat memna? Yanpa e do'oni-halli onde inni-amni do'oni-halli?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ha matni niat de, ha do'oni-halli edon nariei, onde inni-amni do'oni-halli, mere hade emkade totpena riy ramkek memna Uplerlawna plolli-mneheni la e inonni.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 La'pa Amuormior mia'ta, de emeknekama lera ed ma'ta pa it tkarkiar reria Mak khopn A' die kniarni. Yoma hota mela nma ndamt ita, pa nhi'nande riy id mana edonna nkari.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pa la'pa A'g e muormior mia'ta la nohkeran di wawannu, de Aghi' hitita-reprepar la noh di wawannu.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 La'pa Nakot emkade noma Nakrui lia tani, na'nama Nkoiri-nwalia pa Noha la riy de matni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Noma Nakot la riy de Niwra: “Mlia' pa mura'ru la gera tliwu (kolam) Siloam.” Yoma Siloam de nnia'eratni de “Mak Ha Nhopan pa Nmai”. Pede riy de la'pa nararga gaini. Noma nawal lia romni de matni namkek olek wa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Noma e rom heiwialli re rora riy mak nhi'inde ramkek nande nmeh'a nawakwaka re riwra: “Yanpa hade ed mak nhi'inde kawiatur targa pa nmeh'a nawakwak dena?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ne la' dom de riwra: “Riy de inhatta.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “La' emkameni pede o matmu de namkeka?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Noma nakot la re niwra: “Riy maka nanni Yesus de ed mak Nkoiri-nwalia tani pa noha la ma'tu na'nama Nhopan pa a lia urarga a ga'yu la gera tliwu Siloam. Noma alia'awa pa a'urarga a ga'yu pa a ma'tu naphyar wia.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Noma ratiana riwra: “Riy de etla meni?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 La' noma Parisi re ratian nohora mak matni kalwied olek de riwra: “La'pa emkameni pede o matmu naphyar wia?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mere riy Parisi re dom riwra: “Mak khi' kalwieda ha matni di, hade edonna Nwatiawua Uplerlawna yoma edonna Nhu'ru-nhelma la'a Sabat lerni.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riy de riwra: “O' nek de ed mak kler la kalwiedni. Pede mukot teka, hota emkameni la o wniarormu la riy mak khi' o matmu pa kalwied dena?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mere makhi'a o'ta-mat la Yahudi re rahmena rpesiaya de ululu de riy de matni niata mere dodo'ondi de namkek olekwa. La' hade pede la'pa rhopan pa rla rpolga riy de inni-amni.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Noma ratian nohora: “Plola a'nami di de mak miwra ha nmor niohora mat yatni? Ne emkameni pede dodo'ondi de matni nkalwied wa?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Noma inni-amni riwra: “Plola a a'na mamni hadi, ne ha matni niat la'a apun ralam memna.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mere la'a hya'a nrei piede dodo'ondi de matni nkalwied wa, ami e maplinga. Ne he' ed mak khi' kalwieda ha matni pa namkek wa, hade nek de ami e maplinga. Mitian neka e orgahi wa. Ha tuwnu nkern olekwa pa hota orgahi pen neka nwahauria.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Inni-amni rakot emkade yoma ratga de he' to'a maka kwayow nohora Yesus Niwra Yesus de Ray Makamori-Kalewna, hota Yahudi o'tani-matni rlarn ir pa rler owa'an la roma-lewu miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 La' hade pede riy de inni-amni riwra: “Ha nlawn olekwa pa mitian nek orgahi wa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Noma rpolg owa'ana riy maka dodo'ona matni kyat de pa ratian owa'ana riwra: “Mliokar memna, totpena yana mulahara, yoma amatga mak kaphyaria o matmu de, mak khi' do'a-hala hade.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 “Ha Nhi'a do'a-hala me edonna, de a'uplinga. Mere maka agatga de, de ululu de a ma'tu yata mere dodo'ondi de a'g e umkek olekwa!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Noma rakot owa'an la riwra: “Enhi'a hya' tiy o'a pede o matmu re raphyari?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Noma riy de nakot la re niwra: “A'ukot oleka honona tiy miy wia mere mihmena mitlina. Hya' nariei pia miwra mitlin owa'ana? Yanpa miwra mliernohor wali E'a?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dewade honona rapolu-raliella riy de pa rakot la: “Hoi! O' ed mak klernohora E'a. Am die edonna. Amlernohor to' Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Amatga de Uplerlawna Naltieri olek la Mus wa. Mere la riy de, ami e maplin niohora Ha Nwatiawu meni pa Nmai!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Noma riy de nakot la re: “Ah! A'g edon nia'erit nan miy ralma-riormi! Yoma plollolli de mimkek oleka Enhi' a ma'tu pa rkalwieda mere mitian nohor ma'ta Ha Nwatiawu hameni pa Nmai?!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Itatga de Uplerlawna edonna ntail nohora mak khi' do'a-hala, eneknek to'ama riy mak khu'ru-khelam la Uplerlawna pa nlernohora E ralma-riorni.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 La' ululu ma'ta la' noha knieranni, de edonna ratlin ma'ta riy maka matni kyat la apun ralma de riy rhi'a pa nkalwieda.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 La'pa riy de edonna Nwatiawu Uplerlawna, de taken niana Nhi' hare honona.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Noma Parisi riwra: “O' di de mak penpuen lia do'a-hala la' lera inmu ha nayoria o' de, pa hota emkameni pa omuiwra mpuatutg ami?!” Dewade la' ler de meman pa rlarna e' pa yana nmai owa'an la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 La'pa Yesus Natlin nande rlarn oleka riy della gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Noma Yesus Nwahaka riy de pa Nakot la Niwra: “O e mpuesiaya Rimormiori A'nani de me edonna?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Noma riy de niwra: “Tuna, he' hade pede? Mtiulan pa Mukot a'u totpena apuesiaya.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 “Omumkek olek E'ewa. E ed mak e Nor o pa kaltier di!”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Apuesiay O'a Matroma!” Dewade nru' pua ntuk lia Yesus gaini ralamni.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesus Nakot la Niwra: “Amuai lia nohkeran di wawannu totpena Atiutga he' ed mak kaplola me he' ed mak khala. Atiutga talan la riy mak kaplin niohora Uplerlawna, pa emolmolan nekama Aghi' mak matni kyata pa ramkek memna. Mere riy mak kiwra ir inon wamueheni rat niohora oleka Uplerlawna, de hota yeher to' pa rler la melmelli-kalkalamni pa emeknekama mak matni kamkeka de mak kwaldioinia pa rwaho'a-rwahai.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 La'pa riy Parisi mak kden la hande doma ratlin nana Yesus Nakot emkade noma ratiana Yesus riwra: “La' O ralma-riormu de ami e maplin niohora Uplerlawna pa emekwalima mak matni yat wali?!”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa mpiayow nohora de miy matmi niata, de Uplerlawna edon Nwaghal miy. Mere yoma mikot la miwra mimkeka me miatga, hade nnia'eratni de miy er ma'ta la do'a-hala wawannu.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.