João 9

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Yesus Nalala' reri ne Namkek nana muanke' ida mak matni kyat meman la apun ralma.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tungkurga, nihya'pa ha inni ntor hade de matni niat memna? Yanpa e do'oni-halli onde inni-amni do'oni-halli?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ha matni niat de, ha do'oni-halli edon nariei, onde inni-amni do'oni-halli, mere hade emkade totpena riy ramkek memna Uplerlawna plolli-mneheni la e inonni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 La'pa Amuormior mia'ta, de emeknekama lera ed ma'ta pa it tkarkiar reria Mak khopn A' die kniarni. Yoma hota mela nma ndamt ita, pa nhi'nande riy id mana edonna nkari.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pa la'pa A'g e muormior mia'ta la nohkeran di wawannu, de Aghi' hitita-reprepar la noh di wawannu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 La'pa Nakot emkade noma Nakrui lia tani, na'nama Nkoiri-nwalia pa Noha la riy de matni.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Noma Nakot la riy de Niwra: “Mlia' pa mura'ru la gera tliwu (kolam) Siloam.” Yoma Siloam de nnia'eratni de “Mak Ha Nhopan pa Nmai”. Pede riy de la'pa nararga gaini. Noma nawal lia romni de matni namkek olek wa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Noma e rom heiwialli re rora riy mak nhi'inde ramkek nande nmeh'a nawakwaka re riwra: “Yanpa hade ed mak nhi'inde kawiatur targa pa nmeh'a nawakwak dena?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ne la' dom de riwra: “Riy de inhatta.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 “La' emkameni pede o matmu de namkeka?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Noma nakot la re niwra: “Riy maka nanni Yesus de ed mak Nkoiri-nwalia tani pa noha la ma'tu na'nama Nhopan pa a lia urarga a ga'yu la gera tliwu Siloam. Noma alia'awa pa a'urarga a ga'yu pa a ma'tu naphyar wia.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Noma ratiana riwra: “Riy de etla meni?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 La' noma Parisi re ratian nohora mak matni kalwied olek de riwra: “La'pa emkameni pede o matmu naphyar wia?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mere riy Parisi re dom riwra: “Mak khi' kalwieda ha matni di, hade edonna Nwatiawua Uplerlawna yoma edonna Nhu'ru-nhelma la'a Sabat lerni.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riy de riwra: “O' nek de ed mak kler la kalwiedni. Pede mukot teka, hota emkameni la o wniarormu la riy mak khi' o matmu pa kalwied dena?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mere makhi'a o'ta-mat la Yahudi re rahmena rpesiaya de ululu de riy de matni niata mere dodo'ondi de namkek olekwa. La' hade pede la'pa rhopan pa rla rpolga riy de inni-amni.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Noma ratian nohora: “Plola a'nami di de mak miwra ha nmor niohora mat yatni? Ne emkameni pede dodo'ondi de matni nkalwied wa?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Noma inni-amni riwra: “Plola a a'na mamni hadi, ne ha matni niat la'a apun ralam memna.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Mere la'a hya'a nrei piede dodo'ondi de matni nkalwied wa, ami e maplinga. Ne he' ed mak khi' kalwieda ha matni pa namkek wa, hade nek de ami e maplinga. Mitian neka e orgahi wa. Ha tuwnu nkern olekwa pa hota orgahi pen neka nwahauria.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Inni-amni rakot emkade yoma ratga de he' to'a maka kwayow nohora Yesus Niwra Yesus de Ray Makamori-Kalewna, hota Yahudi o'tani-matni rlarn ir pa rler owa'an la roma-lewu miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 La' hade pede riy de inni-amni riwra: “Ha nlawn olekwa pa mitian nek orgahi wa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Noma rpolg owa'ana riy maka dodo'ona matni kyat de pa ratian owa'ana riwra: “Mliokar memna, totpena yana mulahara, yoma amatga mak kaphyaria o matmu de, mak khi' do'a-hala hade.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ha Nhi'a do'a-hala me edonna, de a'uplinga. Mere maka agatga de, de ululu de a ma'tu yata mere dodo'ondi de a'g e umkek olekwa!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Noma rakot owa'an la riwra: “Enhi'a hya' tiy o'a pede o matmu re raphyari?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Noma riy de nakot la re niwra: “A'ukot oleka honona tiy miy wia mere mihmena mitlina. Hya' nariei pia miwra mitlin owa'ana? Yanpa miwra mliernohor wali E'a?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Dewade honona rapolu-raliella riy de pa rakot la: “Hoi! O' ed mak klernohora E'a. Am die edonna. Amlernohor to' Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Amatga de Uplerlawna Naltieri olek la Mus wa. Mere la riy de, ami e maplin niohora Ha Nwatiawu meni pa Nmai!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Noma riy de nakot la re: “Ah! A'g edon nia'erit nan miy ralma-riormi! Yoma plollolli de mimkek oleka Enhi' a ma'tu pa rkalwieda mere mitian nohor ma'ta Ha Nwatiawu hameni pa Nmai?!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Itatga de Uplerlawna edonna ntail nohora mak khi' do'a-hala, eneknek to'ama riy mak khu'ru-khelam la Uplerlawna pa nlernohora E ralma-riorni.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 La' ululu ma'ta la' noha knieranni, de edonna ratlin ma'ta riy maka matni kyat la apun ralma de riy rhi'a pa nkalwieda.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 La'pa riy de edonna Nwatiawu Uplerlawna, de taken niana Nhi' hare honona.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Noma Parisi riwra: “O' di de mak penpuen lia do'a-hala la' lera inmu ha nayoria o' de, pa hota emkameni pa omuiwra mpuatutg ami?!” Dewade la' ler de meman pa rlarna e' pa yana nmai owa'an la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 La'pa Yesus Natlin nande rlarn oleka riy della gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Noma Yesus Nwahaka riy de pa Nakot la Niwra: “O e mpuesiaya Rimormiori A'nani de me edonna?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Noma riy de niwra: “Tuna, he' hade pede? Mtiulan pa Mukot a'u totpena apuesiaya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 “Omumkek olek E'ewa. E ed mak e Nor o pa kaltier di!”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 “Apuesiay O'a Matroma!” Dewade nru' pua ntuk lia Yesus gaini ralamni.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesus Nakot la Niwra: “Amuai lia nohkeran di wawannu totpena Atiutga he' ed mak kaplola me he' ed mak khala. Atiutga talan la riy mak kaplin niohora Uplerlawna, pa emolmolan nekama Aghi' mak matni kyata pa ramkek memna. Mere riy mak kiwra ir inon wamueheni rat niohora oleka Uplerlawna, de hota yeher to' pa rler la melmelli-kalkalamni pa emeknekama mak matni kamkeka de mak kwaldioinia pa rwaho'a-rwahai.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 La'pa riy Parisi mak kden la hande doma ratlin nana Yesus Nakot emkade noma ratiana Yesus riwra: “La' O ralma-riormu de ami e maplin niohora Uplerlawna pa emekwalima mak matni yat wali?!”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa mpiayow nohora de miy matmi niata, de Uplerlawna edon Nwaghal miy. Mere yoma mikot la miwra mimkeka me miatga, hade nnia'eratni de miy er ma'ta la do'a-hala wawannu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.