João 9
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Yesus Nalala' reri ne Namkek nana muanke' ida mak matni kyat meman la apun ralma.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tungkurga, nihya'pa ha inni ntor hade de matni niat memna? Yanpa e do'oni-halli onde inni-amni do'oni-halli?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ha matni niat de, ha do'oni-halli edon nariei, onde inni-amni do'oni-halli, mere hade emkade totpena riy ramkek memna Uplerlawna plolli-mneheni la e inonni.
3 Jesus respondeu:
4 La'pa Amuormior mia'ta, de emeknekama lera ed ma'ta pa it tkarkiar reria Mak khopn A' die kniarni. Yoma hota mela nma ndamt ita, pa nhi'nande riy id mana edonna nkari.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pa la'pa A'g e muormior mia'ta la nohkeran di wawannu, de Aghi' hitita-reprepar la noh di wawannu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 La'pa Nakot emkade noma Nakrui lia tani, na'nama Nkoiri-nwalia pa Noha la riy de matni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Noma Nakot la riy de Niwra: “Mlia' pa mura'ru la gera tliwu (kolam) Siloam.” Yoma Siloam de nnia'eratni de “Mak Ha Nhopan pa Nmai”. Pede riy de la'pa nararga gaini. Noma nawal lia romni de matni namkek olek wa.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Noma e rom heiwialli re rora riy mak nhi'inde ramkek nande nmeh'a nawakwaka re riwra: “Yanpa hade ed mak nhi'inde kawiatur targa pa nmeh'a nawakwak dena?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ne la' dom de riwra: “Riy de inhatta.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 “La' emkameni pede o matmu de namkeka?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Noma nakot la re niwra: “Riy maka nanni Yesus de ed mak Nkoiri-nwalia tani pa noha la ma'tu na'nama Nhopan pa a lia urarga a ga'yu la gera tliwu Siloam. Noma alia'awa pa a'urarga a ga'yu pa a ma'tu naphyar wia.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Noma ratiana riwra: “Riy de etla meni?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 La' noma Parisi re ratian nohora mak matni kalwied olek de riwra: “La'pa emkameni pede o matmu naphyar wia?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mere riy Parisi re dom riwra: “Mak khi' kalwieda ha matni di, hade edonna Nwatiawua Uplerlawna yoma edonna Nhu'ru-nhelma la'a Sabat lerni.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Noma riy Parisi re ratian owa'ana riy de riwra: “O' nek de ed mak kler la kalwiedni. Pede mukot teka, hota emkameni la o wniarormu la riy mak khi' o matmu pa kalwied dena?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mere makhi'a o'ta-mat la Yahudi re rahmena rpesiaya de ululu de riy de matni niata mere dodo'ondi de namkek olekwa. La' hade pede la'pa rhopan pa rla rpolga riy de inni-amni.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Noma ratian nohora: “Plola a'nami di de mak miwra ha nmor niohora mat yatni? Ne emkameni pede dodo'ondi de matni nkalwied wa?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Noma inni-amni riwra: “Plola a a'na mamni hadi, ne ha matni niat la'a apun ralam memna.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mere la'a hya'a nrei piede dodo'ondi de matni nkalwied wa, ami e maplinga. Ne he' ed mak khi' kalwieda ha matni pa namkek wa, hade nek de ami e maplinga. Mitian neka e orgahi wa. Ha tuwnu nkern olekwa pa hota orgahi pen neka nwahauria.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Inni-amni rakot emkade yoma ratga de he' to'a maka kwayow nohora Yesus Niwra Yesus de Ray Makamori-Kalewna, hota Yahudi o'tani-matni rlarn ir pa rler owa'an la roma-lewu miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 La' hade pede riy de inni-amni riwra: “Ha nlawn olekwa pa mitian nek orgahi wa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Noma rpolg owa'ana riy maka dodo'ona matni kyat de pa ratian owa'ana riwra: “Mliokar memna, totpena yana mulahara, yoma amatga mak kaphyaria o matmu de, mak khi' do'a-hala hade.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ha Nhi'a do'a-hala me edonna, de a'uplinga. Mere maka agatga de, de ululu de a ma'tu yata mere dodo'ondi de a'g e umkek olekwa!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Noma rakot owa'an la riwra: “Enhi'a hya' tiy o'a pede o matmu re raphyari?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Noma riy de nakot la re niwra: “A'ukot oleka honona tiy miy wia mere mihmena mitlina. Hya' nariei pia miwra mitlin owa'ana? Yanpa miwra mliernohor wali E'a?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dewade honona rapolu-raliella riy de pa rakot la: “Hoi! O' ed mak klernohora E'a. Am die edonna. Amlernohor to' Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Amatga de Uplerlawna Naltieri olek la Mus wa. Mere la riy de, ami e maplin niohora Ha Nwatiawu meni pa Nmai!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Noma riy de nakot la re: “Ah! A'g edon nia'erit nan miy ralma-riormi! Yoma plollolli de mimkek oleka Enhi' a ma'tu pa rkalwieda mere mitian nohor ma'ta Ha Nwatiawu hameni pa Nmai?!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Itatga de Uplerlawna edonna ntail nohora mak khi' do'a-hala, eneknek to'ama riy mak khu'ru-khelam la Uplerlawna pa nlernohora E ralma-riorni.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 La' ululu ma'ta la' noha knieranni, de edonna ratlin ma'ta riy maka matni kyat la apun ralma de riy rhi'a pa nkalwieda.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 La'pa riy de edonna Nwatiawu Uplerlawna, de taken niana Nhi' hare honona.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Noma Parisi riwra: “O' di de mak penpuen lia do'a-hala la' lera inmu ha nayoria o' de, pa hota emkameni pa omuiwra mpuatutg ami?!” Dewade la' ler de meman pa rlarna e' pa yana nmai owa'an la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 La'pa Yesus Natlin nande rlarn oleka riy della gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Noma Yesus Nwahaka riy de pa Nakot la Niwra: “O e mpuesiaya Rimormiori A'nani de me edonna?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Noma riy de niwra: “Tuna, he' hade pede? Mtiulan pa Mukot a'u totpena apuesiaya.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 “Omumkek olek E'ewa. E ed mak e Nor o pa kaltier di!”
37 E Jesus lhe disse:
38 “Apuesiay O'a Matroma!” Dewade nru' pua ntuk lia Yesus gaini ralamni.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus Nakot la Niwra: “Amuai lia nohkeran di wawannu totpena Atiutga he' ed mak kaplola me he' ed mak khala. Atiutga talan la riy mak kaplin niohora Uplerlawna, pa emolmolan nekama Aghi' mak matni kyata pa ramkek memna. Mere riy mak kiwra ir inon wamueheni rat niohora oleka Uplerlawna, de hota yeher to' pa rler la melmelli-kalkalamni pa emeknekama mak matni kamkeka de mak kwaldioinia pa rwaho'a-rwahai.”
39 Jesus continuou: —
40 La'pa riy Parisi mak kden la hande doma ratlin nana Yesus Nakot emkade noma ratiana Yesus riwra: “La' O ralma-riormu de ami e maplin niohora Uplerlawna pa emekwalima mak matni yat wali?!”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa mpiayow nohora de miy matmi niata, de Uplerlawna edon Nwaghal miy. Mere yoma mikot la miwra mimkeka me miatga, hade nnia'eratni de miy er ma'ta la do'a-hala wawannu.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.