João 19

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'pa nhorwua noma Pilatus nhopan pa makodi keki-rautu re rliwra-rkaklia Yesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Noma makodi keki-rautu re rhi'a wutu-lai ida de rnairi pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani, nhor nia'nama rohoga emeka ray-ray naniair plalahwani mak ungu pa Nnairia.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Riy rla'a-rmai lia Yesus gaini ralamni na'nama rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!” Nhorwua demade rpahara klili-kdioria.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nhor nioma Pilatus nlergot owa'an pa nakot la riy mutlialawna re niwra: “Mimkek memna agodia hadi tiy miy totpena miat muemna, de a'g edon liernana riy di halli.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Noma Yesus Nlergot de Nnairia wutu-lai rururi-karkiarti me Nnairia naniairi plalahwa hor ungu. Na'nama Pilatus nakot la re niwra: “Mimkek la riy dee!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 La'pa imam re o'tani-matni rora mak katiak reri Uplerlawna roma kreini re ramkeka Yesus noma rhaun pa riwra: “Mlia mpuairia la auwlakra, mlia mpuairia la auwlakra!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Riy Yahudi re rwahla Pilatus lirni riwra: “La'a a deulu-tatar mamni de riy mak emkare de rukum penan memna, yoma Eniwra E de Uplerlawna A'nani E'a.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 La'pa Pilatus natlin nan rakot emkare, noma Pilatus yeher to'ama namta'ata.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Noma nler owa'an la rialma, ne la'pa rodia Yesus pa rler la rialma, noma Pilatus natiana niwra: “O' di de makden meni id O'a?” Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pede Pilatus natian owa'ana: “O' edonna Multier mai a'u? Totpa Muatgo, a'g ed mak kodi plolli pa agolin doin O'ola la' lira tunmu wawannu me a' niekpa kodi plolli pa wuairi O' la' auwlakra.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Noma Yesus Nakota la Niwra: “La'pa Uplerlawna edonna Nala plola tiy o' pa omukmua A'u, de o' edonna muodi plolli mai A'u. Pede la'pa riy mak kal A lia o'a pa mukmua A'u, de hota e do'oni-halli narehi-nalawan tiy o'a.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 La'pa Pilatus natlin nan maka Ha Nakota re, dewade nahak talan totpena na nolin doin Yesus, mere riy Yahudi re rhaunu-rhaun pa riwra: “La'pa tuna nod nian hade, de tuna edon nkar wiut lia Kaisar, hairi Roma rayni de! Riy maka kwet inonni la ray, de hota e' ed maka kora ray Kaisar kwahapra lia'ara.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 La'pa Pilatus natlin nan lira re, dewade nodgiota Yesus la pliorni dewade Pilatus namtatan la liwangeni nhiudi-pniara, la'a gen miaka ra'atria watu, maka ha rweta la yawala Ibrani de riwra Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 La' ler de nhi' pa lera nwawuau ro'onni, la' ler maka ha rwahi'a-rwayod tiarga pa rwei repar de, de la'a Sabat lerni maka ktuin tiaru lia lerlalawna Paska.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mere rhaunu-rhaun pa riwra: “Mpienna! Mpienna! Mlia mpiair wenna la auwlakra hananni!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dewade Pilatus nala Yesus la ira, totpena rla rwairia Yesus la auwlakar hananni. Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Rla' de Yesus orgahani Nmeh'a Nakwar nana auwlakarni pa Nokria gen miak ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, maka la yawala Ibrani de rweta la Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Hota la' gen die nanpena rla rwairia Yesus la auwlakra hananni. Ne rwair taru wuali riy wor lia auwlakra hananni, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatus nhopan pa rhorat targa la auganna ida, de riwra: “Hadi de Yesus, riy Nasaret, Yahudi Rayni inhatti”. Nhor diewade rpasna la Yesus auwlakarni.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Riy Yahudi harahu rpaikia maka ha rhorat tar die. Yoma gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de edonna olieta la letlawna onni. Ne mak ha rhorta re de rnairia yawala Ibrani, yawala Latin me yawala Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Noma imam re o'tani-matni re rakot la Pilatus riwra: “Yana mhuorta emkade. Mere mhuorat neka miwra: Riy di Niwra A' di de Yahudi Rayni A'u.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mere Pilatus nakot la niwra: “Maka ghorat taru de yana riy rhap dioinia la. Ndella pa hota emkade nek wa!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 La'pa makodi keki-rautu re rkenia Yesus la' auwlakra, dewade ra'ala Yesus naniayarni pa rhakra la nhiakra wogata totpena rima-rima gahani. Ira ra' wal lia koka plalahwani, mak emeka nhiekru yoma edonna rhor nana.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Noma makodi keki-rautu re idma nakot la ida riwra: “Yana iteti-tlaiya raini plalahwa di. Mai pia tsedu patui niohora totpena he' ed maka klernana.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 La'pa rhi' hare de Yesus inni nor walia elli, me Maria, Eklopsa patke'eni, me Maria Magdalena e rtutrieri la'a auwlakra onni.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 La'pa Yesus matni nki'ir nana riy id maklernohor reri E'a maka Ensaynia de nora Yesus inni rtutrier lia' hande noma Yesus Npol lia inni niwra: “Ina, hota a'namu eda di!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nhor nioma Yesus nakot la riy de niwra: “Hyalia, hota o inmu hade.” La' dodo'on de meman pa riy de na'ala Yesus inni pa nora rhol wiutu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus Natga de hare honona maka Uplerlawna Nhopna Enhi' de Enhi' pa nhorwua la dodo'ondi wa, ne totpena hya' maka Puka ralamni ha nakot taru re de honona ntutu-nte'ewa, pede Niwra: “Atie'ru kerna.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 La hande de lari ida npenpuen lia anggur turu mak milmilu, noma ra'ala kuliai id na'nama rto'a la anggur tur milmil die na'nama rhoinia la ora id maka ha rweta la hisop pa rtapla la Yesus nurnu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Noma Yesus Ndihmia anggur tur milmil die nhor nioma Nhar lirni Niwra: “A tulla-knia'ru ntutu-nte' olek wa.” Dewade Yesus o'tani nariu'u wua ne Nwaran doin aranni.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 La' ler de, de reparni de la' Sabat lerni. Ne rerehnian de Sabat de ho'mana ntuin taru lia'a Yahudi lerlalawanni Paska. Mak kodi plolli la riy Yahudi re rahmen pa mak kmat lia auwlakra hananni re rawniair nek la auwlakra hananni la'a Sabat lerni maka ha rwei-rnara. La' hade pede riy Yahudi rwak la Pilatus totpena nwayow pa rtewar watwiat riy mak kden la auwlakra lakni totpena plet pa rmati nanpena ralernia.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pede makodi keki-rautu re rla' pa rtewar wat ulga riy maroro'a maka kletgar reria Yesus re, lakni.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mere la'pa rwakriania Yesus, pa riwra rtewar lakni, mere rla' de ramkek de Nmati olekwa, de edonna rtewar Yesus lakni.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mere makodi keki-rautu id de nho'ora welhara la Yesus ruh'anu nayanni pa rara nawniah'a wutu gera nwau gota.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mimpiesiaya, a'g ed mak kamkek memna hihi'a-yapyap die, me orgah'u ed mak kakot nohora lir mak kaplol di. Agatga mak a'ukota re de plola, ne a'ukot nohora hadi totpa la' miy miana mpiesiaya de.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Makodi keki-rautu re edon rtewar wat Yesus lakni totpena hya' maka ha rakota la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa. Yoma la' Puka ralamni de niwra: “Hota la'pa rurni-kliakallu id mana edonna rtewar wati.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 La Puka ralamni mana rhorat targa de riwra: “Hota riy ramkek nan memn E'a maka ha rkoki-rgaur nana.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 La'pa nhorwua noma Yusup mak kwatiawua Arimatea nma nwak la Pilatus pa nadera Yesus inonni la e tiamin matgenni. Yusup di de maklernohor reria Yesus ida de, mere edon nakot nohor e pesiayni pa riy ratlin nana yoma namta'at reria Yahudi o'tani-matni. Noma Pilatus nwayow nohora, pa Yusup nla nala Yesus inonni mak kmati olek de pa nadera la'a liena ralamni.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 La' noma Nikodemus mak kmai Yesus la' mela id la'a mahnek meman de, nor rewre'wa Yusup talla. De la' ler de Nikodemus e nodia wu'ru mikmikri oke'a nor wutga ha'aki ayalli oke'a me ortawi-autiawi maka huwnu mikmikri pa rnairia ra rawu'ru-ragania (rohala) Yesus inonni. Hare weratni edonna nhal de kilu terampwotelu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Noma irrora ra'ala Yesus inonni de na'nama rala kok lawna mnurnuhru (kafan) ra rtoman wutga la wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rtot nohora Yahudi nhi'inde ha rhi'a la mati-molu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Edon olieta la'a gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de, de nhyi' id geni hade. La lutur-le' die ralamni, de lien mak edonna rken mia'ta mati-molu etla hande.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yoma la ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi edon rkar lia), la' hade pede rla' rkenia Yesus inonni della hande, yoma lien de rehgorgoru.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.