João 19

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa nhorwua noma Pilatus nhopan pa makodi keki-rautu re rliwra-rkaklia Yesus.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Noma makodi keki-rautu re rhi'a wutu-lai ida de rnairi pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani, nhor nia'nama rohoga emeka ray-ray naniair plalahwani mak ungu pa Nnairia.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Riy rla'a-rmai lia Yesus gaini ralamni na'nama rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!” Nhorwua demade rpahara klili-kdioria.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nhor nioma Pilatus nlergot owa'an pa nakot la riy mutlialawna re niwra: “Mimkek memna agodia hadi tiy miy totpena miat muemna, de a'g edon liernana riy di halli.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Noma Yesus Nlergot de Nnairia wutu-lai rururi-karkiarti me Nnairia naniairi plalahwa hor ungu. Na'nama Pilatus nakot la re niwra: “Mimkek la riy dee!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 La'pa imam re o'tani-matni rora mak katiak reri Uplerlawna roma kreini re ramkeka Yesus noma rhaun pa riwra: “Mlia mpuairia la auwlakra, mlia mpuairia la auwlakra!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Riy Yahudi re rwahla Pilatus lirni riwra: “La'a a deulu-tatar mamni de riy mak emkare de rukum penan memna, yoma Eniwra E de Uplerlawna A'nani E'a.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 La'pa Pilatus natlin nan rakot emkare, noma Pilatus yeher to'ama namta'ata.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Noma nler owa'an la rialma, ne la'pa rodia Yesus pa rler la rialma, noma Pilatus natiana niwra: “O' di de makden meni id O'a?” Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pede Pilatus natian owa'ana: “O' edonna Multier mai a'u? Totpa Muatgo, a'g ed mak kodi plolli pa agolin doin O'ola la' lira tunmu wawannu me a' niekpa kodi plolli pa wuairi O' la' auwlakra.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Noma Yesus Nakota la Niwra: “La'pa Uplerlawna edonna Nala plola tiy o' pa omukmua A'u, de o' edonna muodi plolli mai A'u. Pede la'pa riy mak kal A lia o'a pa mukmua A'u, de hota e do'oni-halli narehi-nalawan tiy o'a.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 La'pa Pilatus natlin nan maka Ha Nakota re, dewade nahak talan totpena na nolin doin Yesus, mere riy Yahudi re rhaunu-rhaun pa riwra: “La'pa tuna nod nian hade, de tuna edon nkar wiut lia Kaisar, hairi Roma rayni de! Riy maka kwet inonni la ray, de hota e' ed maka kora ray Kaisar kwahapra lia'ara.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 La'pa Pilatus natlin nan lira re, dewade nodgiota Yesus la pliorni dewade Pilatus namtatan la liwangeni nhiudi-pniara, la'a gen miaka ra'atria watu, maka ha rweta la yawala Ibrani de riwra Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 La' ler de nhi' pa lera nwawuau ro'onni, la' ler maka ha rwahi'a-rwayod tiarga pa rwei repar de, de la'a Sabat lerni maka ktuin tiaru lia lerlalawna Paska.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Mere rhaunu-rhaun pa riwra: “Mpienna! Mpienna! Mlia mpiair wenna la auwlakra hananni!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Dewade Pilatus nala Yesus la ira, totpena rla rwairia Yesus la auwlakar hananni. Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Rla' de Yesus orgahani Nmeh'a Nakwar nana auwlakarni pa Nokria gen miak ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, maka la yawala Ibrani de rweta la Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Hota la' gen die nanpena rla rwairia Yesus la auwlakra hananni. Ne rwair taru wuali riy wor lia auwlakra hananni, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nhopan pa rhorat targa la auganna ida, de riwra: “Hadi de Yesus, riy Nasaret, Yahudi Rayni inhatti”. Nhor diewade rpasna la Yesus auwlakarni.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Riy Yahudi harahu rpaikia maka ha rhorat tar die. Yoma gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de edonna olieta la letlawna onni. Ne mak ha rhorta re de rnairia yawala Ibrani, yawala Latin me yawala Yunani.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Noma imam re o'tani-matni re rakot la Pilatus riwra: “Yana mhuorta emkade. Mere mhuorat neka miwra: Riy di Niwra A' di de Yahudi Rayni A'u.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Mere Pilatus nakot la niwra: “Maka ghorat taru de yana riy rhap dioinia la. Ndella pa hota emkade nek wa!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 La'pa makodi keki-rautu re rkenia Yesus la' auwlakra, dewade ra'ala Yesus naniayarni pa rhakra la nhiakra wogata totpena rima-rima gahani. Ira ra' wal lia koka plalahwani, mak emeka nhiekru yoma edonna rhor nana.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Noma makodi keki-rautu re idma nakot la ida riwra: “Yana iteti-tlaiya raini plalahwa di. Mai pia tsedu patui niohora totpena he' ed maka klernana.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 La'pa rhi' hare de Yesus inni nor walia elli, me Maria, Eklopsa patke'eni, me Maria Magdalena e rtutrieri la'a auwlakra onni.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 La'pa Yesus matni nki'ir nana riy id maklernohor reri E'a maka Ensaynia de nora Yesus inni rtutrier lia' hande noma Yesus Npol lia inni niwra: “Ina, hota a'namu eda di!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nhor nioma Yesus nakot la riy de niwra: “Hyalia, hota o inmu hade.” La' dodo'on de meman pa riy de na'ala Yesus inni pa nora rhol wiutu.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesus Natga de hare honona maka Uplerlawna Nhopna Enhi' de Enhi' pa nhorwua la dodo'ondi wa, ne totpena hya' maka Puka ralamni ha nakot taru re de honona ntutu-nte'ewa, pede Niwra: “Atie'ru kerna.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 La hande de lari ida npenpuen lia anggur turu mak milmilu, noma ra'ala kuliai id na'nama rto'a la anggur tur milmil die na'nama rhoinia la ora id maka ha rweta la hisop pa rtapla la Yesus nurnu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Noma Yesus Ndihmia anggur tur milmil die nhor nioma Nhar lirni Niwra: “A tulla-knia'ru ntutu-nte' olek wa.” Dewade Yesus o'tani nariu'u wua ne Nwaran doin aranni.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 La' ler de, de reparni de la' Sabat lerni. Ne rerehnian de Sabat de ho'mana ntuin taru lia'a Yahudi lerlalawanni Paska. Mak kodi plolli la riy Yahudi re rahmen pa mak kmat lia auwlakra hananni re rawniair nek la auwlakra hananni la'a Sabat lerni maka ha rwei-rnara. La' hade pede riy Yahudi rwak la Pilatus totpena nwayow pa rtewar watwiat riy mak kden la auwlakra lakni totpena plet pa rmati nanpena ralernia.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pede makodi keki-rautu re rla' pa rtewar wat ulga riy maroro'a maka kletgar reria Yesus re, lakni.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mere la'pa rwakriania Yesus, pa riwra rtewar lakni, mere rla' de ramkek de Nmati olekwa, de edonna rtewar Yesus lakni.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Mere makodi keki-rautu id de nho'ora welhara la Yesus ruh'anu nayanni pa rara nawniah'a wutu gera nwau gota.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mimpiesiaya, a'g ed mak kamkek memna hihi'a-yapyap die, me orgah'u ed mak kakot nohora lir mak kaplol di. Agatga mak a'ukota re de plola, ne a'ukot nohora hadi totpa la' miy miana mpiesiaya de.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Makodi keki-rautu re edon rtewar wat Yesus lakni totpena hya' maka ha rakota la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa. Yoma la' Puka ralamni de niwra: “Hota la'pa rurni-kliakallu id mana edonna rtewar wati.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La Puka ralamni mana rhorat targa de riwra: “Hota riy ramkek nan memn E'a maka ha rkoki-rgaur nana.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 La'pa nhorwua noma Yusup mak kwatiawua Arimatea nma nwak la Pilatus pa nadera Yesus inonni la e tiamin matgenni. Yusup di de maklernohor reria Yesus ida de, mere edon nakot nohor e pesiayni pa riy ratlin nana yoma namta'at reria Yahudi o'tani-matni. Noma Pilatus nwayow nohora, pa Yusup nla nala Yesus inonni mak kmati olek de pa nadera la'a liena ralamni.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 La' noma Nikodemus mak kmai Yesus la' mela id la'a mahnek meman de, nor rewre'wa Yusup talla. De la' ler de Nikodemus e nodia wu'ru mikmikri oke'a nor wutga ha'aki ayalli oke'a me ortawi-autiawi maka huwnu mikmikri pa rnairia ra rawu'ru-ragania (rohala) Yesus inonni. Hare weratni edonna nhal de kilu terampwotelu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Noma irrora ra'ala Yesus inonni de na'nama rala kok lawna mnurnuhru (kafan) ra rtoman wutga la wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rtot nohora Yahudi nhi'inde ha rhi'a la mati-molu.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Edon olieta la'a gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de, de nhyi' id geni hade. La lutur-le' die ralamni, de lien mak edonna rken mia'ta mati-molu etla hande.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Yoma la ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi edon rkar lia), la' hade pede rla' rkenia Yesus inonni della hande, yoma lien de rehgorgoru.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.