João 19

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa nhorwua noma Pilatus nhopan pa makodi keki-rautu re rliwra-rkaklia Yesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Noma makodi keki-rautu re rhi'a wutu-lai ida de rnairi pu'na-kiarit ruri pa rkow nana la Yesus o'tani, nhor nia'nama rohoga emeka ray-ray naniair plalahwani mak ungu pa Nnairia.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Riy rla'a-rmai lia Yesus gaini ralamni na'nama rakot la riwra: “Mmuormiori plalahwa Ray Yahu'du ne!” Nhorwua demade rpahara klili-kdioria.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nhor nioma Pilatus nlergot owa'an pa nakot la riy mutlialawna re niwra: “Mimkek memna agodia hadi tiy miy totpena miat muemna, de a'g edon liernana riy di halli.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Noma Yesus Nlergot de Nnairia wutu-lai rururi-karkiarti me Nnairia naniairi plalahwa hor ungu. Na'nama Pilatus nakot la re niwra: “Mimkek la riy dee!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 La'pa imam re o'tani-matni rora mak katiak reri Uplerlawna roma kreini re ramkeka Yesus noma rhaun pa riwra: “Mlia mpuairia la auwlakra, mlia mpuairia la auwlakra!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Riy Yahudi re rwahla Pilatus lirni riwra: “La'a a deulu-tatar mamni de riy mak emkare de rukum penan memna, yoma Eniwra E de Uplerlawna A'nani E'a.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 La'pa Pilatus natlin nan rakot emkare, noma Pilatus yeher to'ama namta'ata.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Noma nler owa'an la rialma, ne la'pa rodia Yesus pa rler la rialma, noma Pilatus natiana niwra: “O' di de makden meni id O'a?” Mere Yesus lir ta'a-waw ta' to'owa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pede Pilatus natian owa'ana: “O' edonna Multier mai a'u? Totpa Muatgo, a'g ed mak kodi plolli pa agolin doin O'ola la' lira tunmu wawannu me a' niekpa kodi plolli pa wuairi O' la' auwlakra.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Noma Yesus Nakota la Niwra: “La'pa Uplerlawna edonna Nala plola tiy o' pa omukmua A'u, de o' edonna muodi plolli mai A'u. Pede la'pa riy mak kal A lia o'a pa mukmua A'u, de hota e do'oni-halli narehi-nalawan tiy o'a.”
11 Jesus respondeu:
12 La'pa Pilatus natlin nan maka Ha Nakota re, dewade nahak talan totpena na nolin doin Yesus, mere riy Yahudi re rhaunu-rhaun pa riwra: “La'pa tuna nod nian hade, de tuna edon nkar wiut lia Kaisar, hairi Roma rayni de! Riy maka kwet inonni la ray, de hota e' ed maka kora ray Kaisar kwahapra lia'ara.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 La'pa Pilatus natlin nan lira re, dewade nodgiota Yesus la pliorni dewade Pilatus namtatan la liwangeni nhiudi-pniara, la'a gen miaka ra'atria watu, maka ha rweta la yawala Ibrani de riwra Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 La' ler de nhi' pa lera nwawuau ro'onni, la' ler maka ha rwahi'a-rwayod tiarga pa rwei repar de, de la'a Sabat lerni maka ktuin tiaru lia lerlalawna Paska.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mere rhaunu-rhaun pa riwra: “Mpienna! Mpienna! Mlia mpiair wenna la auwlakra hananni!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Dewade Pilatus nala Yesus la ira, totpena rla rwairia Yesus la auwlakar hananni. Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Rla' de Yesus orgahani Nmeh'a Nakwar nana auwlakarni pa Nokria gen miak ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, maka la yawala Ibrani de rweta la Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Hota la' gen die nanpena rla rwairia Yesus la auwlakra hananni. Ne rwair taru wuali riy wor lia auwlakra hananni, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nhopan pa rhorat targa la auganna ida, de riwra: “Hadi de Yesus, riy Nasaret, Yahudi Rayni inhatti”. Nhor diewade rpasna la Yesus auwlakarni.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Riy Yahudi harahu rpaikia maka ha rhorat tar die. Yoma gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de edonna olieta la letlawna onni. Ne mak ha rhorta re de rnairia yawala Ibrani, yawala Latin me yawala Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Noma imam re o'tani-matni re rakot la Pilatus riwra: “Yana mhuorta emkade. Mere mhuorat neka miwra: Riy di Niwra A' di de Yahudi Rayni A'u.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mere Pilatus nakot la niwra: “Maka ghorat taru de yana riy rhap dioinia la. Ndella pa hota emkade nek wa!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 La'pa makodi keki-rautu re rkenia Yesus la' auwlakra, dewade ra'ala Yesus naniayarni pa rhakra la nhiakra wogata totpena rima-rima gahani. Ira ra' wal lia koka plalahwani, mak emeka nhiekru yoma edonna rhor nana.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Noma makodi keki-rautu re idma nakot la ida riwra: “Yana iteti-tlaiya raini plalahwa di. Mai pia tsedu patui niohora totpena he' ed maka klernana.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 La'pa rhi' hare de Yesus inni nor walia elli, me Maria, Eklopsa patke'eni, me Maria Magdalena e rtutrieri la'a auwlakra onni.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 La'pa Yesus matni nki'ir nana riy id maklernohor reri E'a maka Ensaynia de nora Yesus inni rtutrier lia' hande noma Yesus Npol lia inni niwra: “Ina, hota a'namu eda di!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nhor nioma Yesus nakot la riy de niwra: “Hyalia, hota o inmu hade.” La' dodo'on de meman pa riy de na'ala Yesus inni pa nora rhol wiutu.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus Natga de hare honona maka Uplerlawna Nhopna Enhi' de Enhi' pa nhorwua la dodo'ondi wa, ne totpena hya' maka Puka ralamni ha nakot taru re de honona ntutu-nte'ewa, pede Niwra: “Atie'ru kerna.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 La hande de lari ida npenpuen lia anggur turu mak milmilu, noma ra'ala kuliai id na'nama rto'a la anggur tur milmil die na'nama rhoinia la ora id maka ha rweta la hisop pa rtapla la Yesus nurnu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Noma Yesus Ndihmia anggur tur milmil die nhor nioma Nhar lirni Niwra: “A tulla-knia'ru ntutu-nte' olek wa.” Dewade Yesus o'tani nariu'u wua ne Nwaran doin aranni.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 La' ler de, de reparni de la' Sabat lerni. Ne rerehnian de Sabat de ho'mana ntuin taru lia'a Yahudi lerlalawanni Paska. Mak kodi plolli la riy Yahudi re rahmen pa mak kmat lia auwlakra hananni re rawniair nek la auwlakra hananni la'a Sabat lerni maka ha rwei-rnara. La' hade pede riy Yahudi rwak la Pilatus totpena nwayow pa rtewar watwiat riy mak kden la auwlakra lakni totpena plet pa rmati nanpena ralernia.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pede makodi keki-rautu re rla' pa rtewar wat ulga riy maroro'a maka kletgar reria Yesus re, lakni.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mere la'pa rwakriania Yesus, pa riwra rtewar lakni, mere rla' de ramkek de Nmati olekwa, de edonna rtewar Yesus lakni.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mere makodi keki-rautu id de nho'ora welhara la Yesus ruh'anu nayanni pa rara nawniah'a wutu gera nwau gota.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mimpiesiaya, a'g ed mak kamkek memna hihi'a-yapyap die, me orgah'u ed mak kakot nohora lir mak kaplol di. Agatga mak a'ukota re de plola, ne a'ukot nohora hadi totpa la' miy miana mpiesiaya de.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Makodi keki-rautu re edon rtewar wat Yesus lakni totpena hya' maka ha rakota la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa. Yoma la' Puka ralamni de niwra: “Hota la'pa rurni-kliakallu id mana edonna rtewar wati.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 La Puka ralamni mana rhorat targa de riwra: “Hota riy ramkek nan memn E'a maka ha rkoki-rgaur nana.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 La'pa nhorwua noma Yusup mak kwatiawua Arimatea nma nwak la Pilatus pa nadera Yesus inonni la e tiamin matgenni. Yusup di de maklernohor reria Yesus ida de, mere edon nakot nohor e pesiayni pa riy ratlin nana yoma namta'at reria Yahudi o'tani-matni. Noma Pilatus nwayow nohora, pa Yusup nla nala Yesus inonni mak kmati olek de pa nadera la'a liena ralamni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 La' noma Nikodemus mak kmai Yesus la' mela id la'a mahnek meman de, nor rewre'wa Yusup talla. De la' ler de Nikodemus e nodia wu'ru mikmikri oke'a nor wutga ha'aki ayalli oke'a me ortawi-autiawi maka huwnu mikmikri pa rnairia ra rawu'ru-ragania (rohala) Yesus inonni. Hare weratni edonna nhal de kilu terampwotelu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Noma irrora ra'ala Yesus inonni de na'nama rala kok lawna mnurnuhru (kafan) ra rtoman wutga la wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rtot nohora Yahudi nhi'inde ha rhi'a la mati-molu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Edon olieta la'a gen miaka ha rkenia Yesus auwlakarni de, de nhyi' id geni hade. La lutur-le' die ralamni, de lien mak edonna rken mia'ta mati-molu etla hande.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yoma la ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi edon rkar lia), la' hade pede rla' rkenia Yesus inonni della hande, yoma lien de rehgorgoru.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.