Jonas 1
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La' lera ida, plinu-plinnianama ORGAHI-ORHA'A Nhar lirni pa nakot la Yunus, Amitai a'nani de,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Niwra: “Yunus ee! Pleta-pleta pa mlia'awa la' letlawna de mak ha rweta la Niniwe, pa mukot la ira de hota Agukmua re yoma Agat niohora makden Niniwe re yatni-halli lawan rehi'a.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Mere Yunus nahmena nlernohora pede nawlar targho'ola pa nokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A. La' noma enlola leta Yopa. La' hande nlernana kapli id niwra nwair watnu pa nokria Tarsis. Noma nleretniekla npair doinia kapli siewni pa nlernohora a'na kapli pa rokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 La'pa yormudi la kapil de nerun pa nla namkek la kapli wikni, de nhortiut niana Yunus e naninhala la hande. Noma yormudi de nakot la Yunus niwra: “Hoi! Emkameni la o wniaromu pede o mumkek reria anin lawan di mana o' emuni'nu mai handina?! Mumat pa mpuolu-mpuak tek la la'a o uplermu totpena yanpa e sniayanni demade itler targho'ola kalwiedwedni.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 La'pa Yunus nor yormudi de rha'at la heyanan wa, noma a'na kapli idma nakot la ida riwra: “Mai pia it twahedge lotre (undi) lia it hononita totpena tat muemna he' ed mak khala pede itler la kropna-krieutu mak emkadi!” La'pa rwahedga lotre wa noma rhed niana la Yunus limni ralamni.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Noma honona ratiana Yunus riwra: “Hota he' hihi'ini ed mak karei piede itler la kropan lawan dina? O kniarmu hya'a? Ompuatiawu hanmeni? Hya' noha mniotni me luwnu-a'nani meni o' pede omua muor amtialla?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Noma Yunus nwalolla niwra: “A' di de riy Ibrani miaka kkola tieru-kawur nehla la ORGAHI-ORHA'A de Uplerlawna makdella Ilyamou-Watyatoha. E' ed mak kakoki-kayap niana gera-tahi' la'pa nohkerna-rai miaran di honona.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Me nwahaur momuoga hya' ed mak karei pia enawlar dioinia inonni la ORGAHI-ORHA'A. La' a'na kapli re ratlin nana hya' maka ha nwahauru re de honona ema rtaplele'er targa ne rdiwra-rda'al nohora yamta'atni, pa rakot la Yunus riwra: “Riy yatyat id o' di lee! Hya' mak karei piede omhi' nan emkadena?!”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 La'pa rtepartarlia yaltieri mere yeher to'ama kakmor lahu orloi-orta'ara lol walli-walli pede rakot la Yunus riwra: “Inee! Hota amhi' emkameni la o'a totpena kakmoran di nalina-nalera?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Noma Yunus nwalolla re niwra: “Mpialiakar nek alia la'a hletan lawan di wa, totpena nalina-nalera. Yoma agat memna la a'g ed mak karei piede mimlier hletan lawan maka kayo'ora-ka'anin di.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Mere la'pa nakot emkade ho'mana a'na kapli re rodia rur miatmiata la wniain nohor la kapli pa rler la liwu ralamni (rler la keranni). Hade ho'mana taken niana rler la hande, yoma yeher to'ama yo'or tutulu ema rkanaini-rkanainia pa nwakloli-nwaklalia ir la kapli.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 La' hade pede honona re rpolu-rwak la ORGAHI-ORHA'A riwra: “Orgahi-Oraha'anu ne! Ampolu-ampak pa yan Mual am pia amler la matmiati-molmuolu yoma hota amakwara riy di nhiwni. Yanpa riy di edon nhala. Mere ampakwak pa yana Mukmua ami, Orgahiya! Yoma Orgahi-Orha'anu ne, O orghamu ed maka khi' oleka hya' maka orgahamu Mpuaror nana.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Dewade ra'ala Yunus pa ratrernia la hletan lawna ralamni. Dewade nalina-nalera.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Honona re rleretniekla ramta'at wenna la ORGAHI-ORHA'A, ne rala hoihoi-tantiani la ORGAHI-ORHA'A me rakot targa de hota rhi' hadomdom pa rhi' amikria ORGAHI-ORHA'A ralamni.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 La'pa rhi' hare wa noma ORGAHI-ORHA'A Nala upwornu pa nma lum niana Yunus pa nden nek la upworun de apannu pa nla' nana lera-mela wotelu.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.