Jonas 1
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La' lera ida, plinu-plinnianama ORGAHI-ORHA'A Nhar lirni pa nakot la Yunus, Amitai a'nani de,
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Niwra: “Yunus ee! Pleta-pleta pa mlia'awa la' letlawna de mak ha rweta la Niniwe, pa mukot la ira de hota Agukmua re yoma Agat niohora makden Niniwe re yatni-halli lawan rehi'a.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Mere Yunus nahmena nlernohora pede nawlar targho'ola pa nokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A. La' noma enlola leta Yopa. La' hande nlernana kapli id niwra nwair watnu pa nokria Tarsis. Noma nleretniekla npair doinia kapli siewni pa nlernohora a'na kapli pa rokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 — ausente —
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 La'pa yormudi la kapil de nerun pa nla namkek la kapli wikni, de nhortiut niana Yunus e naninhala la hande. Noma yormudi de nakot la Yunus niwra: “Hoi! Emkameni la o wniaromu pede o mumkek reria anin lawan di mana o' emuni'nu mai handina?! Mumat pa mpuolu-mpuak tek la la'a o uplermu totpena yanpa e sniayanni demade itler targho'ola kalwiedwedni.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 La'pa Yunus nor yormudi de rha'at la heyanan wa, noma a'na kapli idma nakot la ida riwra: “Mai pia it twahedge lotre (undi) lia it hononita totpena tat muemna he' ed mak khala pede itler la kropna-krieutu mak emkadi!” La'pa rwahedga lotre wa noma rhed niana la Yunus limni ralamni.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Noma honona ratiana Yunus riwra: “Hota he' hihi'ini ed mak karei piede itler la kropan lawan dina? O kniarmu hya'a? Ompuatiawu hanmeni? Hya' noha mniotni me luwnu-a'nani meni o' pede omua muor amtialla?”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Noma Yunus nwalolla niwra: “A' di de riy Ibrani miaka kkola tieru-kawur nehla la ORGAHI-ORHA'A de Uplerlawna makdella Ilyamou-Watyatoha. E' ed mak kakoki-kayap niana gera-tahi' la'pa nohkerna-rai miaran di honona.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Me nwahaur momuoga hya' ed mak karei pia enawlar dioinia inonni la ORGAHI-ORHA'A. La' a'na kapli re ratlin nana hya' maka ha nwahauru re de honona ema rtaplele'er targa ne rdiwra-rda'al nohora yamta'atni, pa rakot la Yunus riwra: “Riy yatyat id o' di lee! Hya' mak karei piede omhi' nan emkadena?!”
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 La'pa rtepartarlia yaltieri mere yeher to'ama kakmor lahu orloi-orta'ara lol walli-walli pede rakot la Yunus riwra: “Inee! Hota amhi' emkameni la o'a totpena kakmoran di nalina-nalera?”
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Noma Yunus nwalolla re niwra: “Mpialiakar nek alia la'a hletan lawan di wa, totpena nalina-nalera. Yoma agat memna la a'g ed mak karei piede mimlier hletan lawan maka kayo'ora-ka'anin di.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Mere la'pa nakot emkade ho'mana a'na kapli re rodia rur miatmiata la wniain nohor la kapli pa rler la liwu ralamni (rler la keranni). Hade ho'mana taken niana rler la hande, yoma yeher to'ama yo'or tutulu ema rkanaini-rkanainia pa nwakloli-nwaklalia ir la kapli.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 La' hade pede honona re rpolu-rwak la ORGAHI-ORHA'A riwra: “Orgahi-Oraha'anu ne! Ampolu-ampak pa yan Mual am pia amler la matmiati-molmuolu yoma hota amakwara riy di nhiwni. Yanpa riy di edon nhala. Mere ampakwak pa yana Mukmua ami, Orgahiya! Yoma Orgahi-Orha'anu ne, O orghamu ed maka khi' oleka hya' maka orgahamu Mpuaror nana.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Dewade ra'ala Yunus pa ratrernia la hletan lawna ralamni. Dewade nalina-nalera.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Honona re rleretniekla ramta'at wenna la ORGAHI-ORHA'A, ne rala hoihoi-tantiani la ORGAHI-ORHA'A me rakot targa de hota rhi' hadomdom pa rhi' amikria ORGAHI-ORHA'A ralamni.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 La'pa rhi' hare wa noma ORGAHI-ORHA'A Nala upwornu pa nma lum niana Yunus pa nden nek la upworun de apannu pa nla' nana lera-mela wotelu.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.