Jonas 1
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La' lera ida, plinu-plinnianama ORGAHI-ORHA'A Nhar lirni pa nakot la Yunus, Amitai a'nani de,
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Niwra: “Yunus ee! Pleta-pleta pa mlia'awa la' letlawna de mak ha rweta la Niniwe, pa mukot la ira de hota Agukmua re yoma Agat niohora makden Niniwe re yatni-halli lawan rehi'a.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mere Yunus nahmena nlernohora pede nawlar targho'ola pa nokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A. La' noma enlola leta Yopa. La' hande nlernana kapli id niwra nwair watnu pa nokria Tarsis. Noma nleretniekla npair doinia kapli siewni pa nlernohora a'na kapli pa rokria Tarsis totpena olieta la ORGAHI-ORHA'A.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 La'pa yormudi la kapil de nerun pa nla namkek la kapli wikni, de nhortiut niana Yunus e naninhala la hande. Noma yormudi de nakot la Yunus niwra: “Hoi! Emkameni la o wniaromu pede o mumkek reria anin lawan di mana o' emuni'nu mai handina?! Mumat pa mpuolu-mpuak tek la la'a o uplermu totpena yanpa e sniayanni demade itler targho'ola kalwiedwedni.”
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 La'pa Yunus nor yormudi de rha'at la heyanan wa, noma a'na kapli idma nakot la ida riwra: “Mai pia it twahedge lotre (undi) lia it hononita totpena tat muemna he' ed mak khala pede itler la kropna-krieutu mak emkadi!” La'pa rwahedga lotre wa noma rhed niana la Yunus limni ralamni.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Noma honona ratiana Yunus riwra: “Hota he' hihi'ini ed mak karei piede itler la kropan lawan dina? O kniarmu hya'a? Ompuatiawu hanmeni? Hya' noha mniotni me luwnu-a'nani meni o' pede omua muor amtialla?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Noma Yunus nwalolla niwra: “A' di de riy Ibrani miaka kkola tieru-kawur nehla la ORGAHI-ORHA'A de Uplerlawna makdella Ilyamou-Watyatoha. E' ed mak kakoki-kayap niana gera-tahi' la'pa nohkerna-rai miaran di honona.”
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Me nwahaur momuoga hya' ed mak karei pia enawlar dioinia inonni la ORGAHI-ORHA'A. La' a'na kapli re ratlin nana hya' maka ha nwahauru re de honona ema rtaplele'er targa ne rdiwra-rda'al nohora yamta'atni, pa rakot la Yunus riwra: “Riy yatyat id o' di lee! Hya' mak karei piede omhi' nan emkadena?!”
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 La'pa rtepartarlia yaltieri mere yeher to'ama kakmor lahu orloi-orta'ara lol walli-walli pede rakot la Yunus riwra: “Inee! Hota amhi' emkameni la o'a totpena kakmoran di nalina-nalera?”
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Noma Yunus nwalolla re niwra: “Mpialiakar nek alia la'a hletan lawan di wa, totpena nalina-nalera. Yoma agat memna la a'g ed mak karei piede mimlier hletan lawan maka kayo'ora-ka'anin di.”
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Mere la'pa nakot emkade ho'mana a'na kapli re rodia rur miatmiata la wniain nohor la kapli pa rler la liwu ralamni (rler la keranni). Hade ho'mana taken niana rler la hande, yoma yeher to'ama yo'or tutulu ema rkanaini-rkanainia pa nwakloli-nwaklalia ir la kapli.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 La' hade pede honona re rpolu-rwak la ORGAHI-ORHA'A riwra: “Orgahi-Oraha'anu ne! Ampolu-ampak pa yan Mual am pia amler la matmiati-molmuolu yoma hota amakwara riy di nhiwni. Yanpa riy di edon nhala. Mere ampakwak pa yana Mukmua ami, Orgahiya! Yoma Orgahi-Orha'anu ne, O orghamu ed maka khi' oleka hya' maka orgahamu Mpuaror nana.”
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Dewade ra'ala Yunus pa ratrernia la hletan lawna ralamni. Dewade nalina-nalera.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Honona re rleretniekla ramta'at wenna la ORGAHI-ORHA'A, ne rala hoihoi-tantiani la ORGAHI-ORHA'A me rakot targa de hota rhi' hadomdom pa rhi' amikria ORGAHI-ORHA'A ralamni.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 La'pa rhi' hare wa noma ORGAHI-ORHA'A Nala upwornu pa nma lum niana Yunus pa nden nek la upworun de apannu pa nla' nana lera-mela wotelu.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.