Gênesis 3

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mere niy mak kodi pudi-akla la pora-dawra honona re, maka Orgahi Nakoki-nayapi, Nohi-na'ar nana. Lera ida ne, niy nmai pia natiana patke' de niwra: “Plolli de Orgahi Nal lirni de: “Orwo'a-auwo'a mak kdella nhyi' di ralamni honona de yana mi'in wo'oni, me?””
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Noka patke' de nwahla niy die: “Edonna. Orwo'a-auwo' mak kdella nhyi' di ralamni de ama'ana,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 mere la'a au mak kdella nhyi' di letgarni de Orgahi lirni de yana ma'ana me mte'la la wo'oni mana yana, de de hota ammati.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Mere niy die nakot la patke' de: “Hota miy edonna mmiat miano,
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 mere Orgahi Nat niohora, lerni pa miy mi'in nana, de matmi hota naphyar pa miora Orgahi mimneha, miat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Patke' de, namkek de auwo' de mikri-liamanni, me yamkekni samomuou ne nhi' nohor walia riy ralamni nala auwo' de onnila auwo' de nala kirkira ralma-rior samomuou (pengertian). Hade pede patke' de na'ala wo'oni pa na'ana, ne nal wal lia hawni maka nor rewre'wa talla, noma muanke'eni na'an walia.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Noma rrora matni rrepar nana pa ratga de ratliawihi, noka rla retia kar tawi pa rhi'a la wara.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 La'pa ratlin nana Orgahi lakni yetanni mak kalala'a la nhyi' de ralamni la' lera nhierni, noma rimormior die nor hawni rade'a la'a or-au mak kdella nhyi' de ralamni hewnu.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Mere Nhar lirni pa Npolga muanke' de Niwra: “Adam ee! O' etla meni?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Nwahla: “La'pa a'utlin nana O' etla nhyi' di ralamni, de a'umta'ata, yoma a'utliawihi, reiniande, a'ude' a'u.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Lirni: “He' ed mak kakot o' de, o' e mutliawihi? Yanhi'pa o' e mu'un la auwo' mak A'ukota yan memmemna mu'un dena?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Muanke' de nwahla: “Patke' maka Mkienia la a o'nu di, ed mak kala au die wo'oni mai a'u, pa nhi'nande a'u'una.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Nhor nioka Nhar lirni la patke' de: “Hya' ed maka mhi'a dina?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Noka Nhar lirni la niy die: “Onnila omhi' nan emkade,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Aghi'a yawunu-yawenan la omuora patke' di, me la'a o duratmu-waitmu nora patke' di duratni-waitni. Duratni-waitni hota nhapar reri o'tamu la' noh marna, ne omuihi-mhuo'wa tikalli.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Lirni la patke' de:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Noka lirni la muanke' de: “Onnila omutlin nohora hapmu lirni, ne mu'un la auwo' mak Aghopna: “Yana mu'una,” nhi'nande
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Pu'na-kiarti, du'uta-penta ed mak kmori-kdari, ne yawuli-yatniamin mak kdena wo'orletna-kawurloini rla'a yaya'anmu,
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 muodia liwatmu-odapmu mualla muhaka yaya'anmu, nodia pa la'pa muti'ila-muwal lia eni-tani, yoma ra'na'nu la' hade, yoma o' de de eni-tani pa muwal lia eni-tani.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Muanke' de nanni Adama, ne nala hawni pa nwawa Hawa'a (nnia'eratni de mormiori-dardiari) yoma hade ed mak khi'a in la riy mak kmormiori-kdardiari honona.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Ne Orgahi Nala ha ulti pa Nhi'a hewewta-naniairi la rimormior die nor hawni, noka Nohoga la temni re.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Noka Nal lirni: “Plollolli de rimormior die nwali olek emekwali Ita pa nat niohora kalwiedni-paitiotni, yatni-halli, noma yanhi'pa ntan limni pa na'ala auwo' mak kodi riy la mormiori-dardiari pa na'ana, reiniande nmori aplahwa pa nodi liarni.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Hade pede Nhopan pa rlergot la nhyi' ralma la Eden lowanni pa, nanhyi'a-natlunnia tani. Tani ed maka Nnairi pa Nakok niana-nayap niana ir la, ne tani ed maka rimormiori ranhyi'a-ratlunnia.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Nhokar doinia rimormior re, nhor nioka Nwau tiarga hgera la nhyi' ralma walli tipru, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu mak katiaka gen lululi me wehla gai mormiori maka ktipna-khewra, totpa yana rawal lia auwo'a mak kodia riy la mormiori-dardiar die mak kdella nhyi' Eden letgarni.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.