Gênesis 3
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Mere niy mak kodi pudi-akla la pora-dawra honona re, maka Orgahi Nakoki-nayapi, Nohi-na'ar nana. Lera ida ne, niy nmai pia natiana patke' de niwra: “Plolli de Orgahi Nal lirni de: “Orwo'a-auwo'a mak kdella nhyi' di ralamni honona de yana mi'in wo'oni, me?””
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Noka patke' de nwahla niy die: “Edonna. Orwo'a-auwo' mak kdella nhyi' di ralamni de ama'ana,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 mere la'a au mak kdella nhyi' di letgarni de Orgahi lirni de yana ma'ana me mte'la la wo'oni mana yana, de de hota ammati.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Mere niy die nakot la patke' de: “Hota miy edonna mmiat miano,
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 mere Orgahi Nat niohora, lerni pa miy mi'in nana, de matmi hota naphyar pa miora Orgahi mimneha, miat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Patke' de, namkek de auwo' de mikri-liamanni, me yamkekni samomuou ne nhi' nohor walia riy ralamni nala auwo' de onnila auwo' de nala kirkira ralma-rior samomuou (pengertian). Hade pede patke' de na'ala wo'oni pa na'ana, ne nal wal lia hawni maka nor rewre'wa talla, noma muanke'eni na'an walia.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Noma rrora matni rrepar nana pa ratga de ratliawihi, noka rla retia kar tawi pa rhi'a la wara.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 La'pa ratlin nana Orgahi lakni yetanni mak kalala'a la nhyi' de ralamni la' lera nhierni, noma rimormior die nor hawni rade'a la'a or-au mak kdella nhyi' de ralamni hewnu.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Mere Nhar lirni pa Npolga muanke' de Niwra: “Adam ee! O' etla meni?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Nwahla: “La'pa a'utlin nana O' etla nhyi' di ralamni, de a'umta'ata, yoma a'utliawihi, reiniande, a'ude' a'u.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Lirni: “He' ed mak kakot o' de, o' e mutliawihi? Yanhi'pa o' e mu'un la auwo' mak A'ukota yan memmemna mu'un dena?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Muanke' de nwahla: “Patke' maka Mkienia la a o'nu di, ed mak kala au die wo'oni mai a'u, pa nhi'nande a'u'una.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Nhor nioka Nhar lirni la patke' de: “Hya' ed maka mhi'a dina?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Noka Nhar lirni la niy die: “Onnila omhi' nan emkade,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Aghi'a yawunu-yawenan la omuora patke' di, me la'a o duratmu-waitmu nora patke' di duratni-waitni. Duratni-waitni hota nhapar reri o'tamu la' noh marna, ne omuihi-mhuo'wa tikalli.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Lirni la patke' de:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Noka lirni la muanke' de: “Onnila omutlin nohora hapmu lirni, ne mu'un la auwo' mak Aghopna: “Yana mu'una,” nhi'nande
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Pu'na-kiarti, du'uta-penta ed mak kmori-kdari, ne yawuli-yatniamin mak kdena wo'orletna-kawurloini rla'a yaya'anmu,
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 muodia liwatmu-odapmu mualla muhaka yaya'anmu, nodia pa la'pa muti'ila-muwal lia eni-tani, yoma ra'na'nu la' hade, yoma o' de de eni-tani pa muwal lia eni-tani.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Muanke' de nanni Adama, ne nala hawni pa nwawa Hawa'a (nnia'eratni de mormiori-dardiari) yoma hade ed mak khi'a in la riy mak kmormiori-kdardiari honona.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Ne Orgahi Nala ha ulti pa Nhi'a hewewta-naniairi la rimormior die nor hawni, noka Nohoga la temni re.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Noka Nal lirni: “Plollolli de rimormior die nwali olek emekwali Ita pa nat niohora kalwiedni-paitiotni, yatni-halli, noma yanhi'pa ntan limni pa na'ala auwo' mak kodi riy la mormiori-dardiari pa na'ana, reiniande nmori aplahwa pa nodi liarni.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Hade pede Nhopan pa rlergot la nhyi' ralma la Eden lowanni pa, nanhyi'a-natlunnia tani. Tani ed maka Nnairi pa Nakok niana-nayap niana ir la, ne tani ed maka rimormiori ranhyi'a-ratlunnia.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Nhokar doinia rimormior re, nhor nioka Nwau tiarga hgera la nhyi' ralma walli tipru, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu mak katiaka gen lululi me wehla gai mormiori maka ktipna-khewra, totpa yana rawal lia auwo'a mak kodia riy la mormiori-dardiar die mak kdella nhyi' Eden letgarni.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.