Gênesis 3

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mere niy mak kodi pudi-akla la pora-dawra honona re, maka Orgahi Nakoki-nayapi, Nohi-na'ar nana. Lera ida ne, niy nmai pia natiana patke' de niwra: “Plolli de Orgahi Nal lirni de: “Orwo'a-auwo'a mak kdella nhyi' di ralamni honona de yana mi'in wo'oni, me?””
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 Noka patke' de nwahla niy die: “Edonna. Orwo'a-auwo' mak kdella nhyi' di ralamni de ama'ana,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 mere la'a au mak kdella nhyi' di letgarni de Orgahi lirni de yana ma'ana me mte'la la wo'oni mana yana, de de hota ammati.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 Mere niy die nakot la patke' de: “Hota miy edonna mmiat miano,
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 mere Orgahi Nat niohora, lerni pa miy mi'in nana, de matmi hota naphyar pa miora Orgahi mimneha, miat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Patke' de, namkek de auwo' de mikri-liamanni, me yamkekni samomuou ne nhi' nohor walia riy ralamni nala auwo' de onnila auwo' de nala kirkira ralma-rior samomuou (pengertian). Hade pede patke' de na'ala wo'oni pa na'ana, ne nal wal lia hawni maka nor rewre'wa talla, noma muanke'eni na'an walia.
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Noma rrora matni rrepar nana pa ratga de ratliawihi, noka rla retia kar tawi pa rhi'a la wara.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 La'pa ratlin nana Orgahi lakni yetanni mak kalala'a la nhyi' de ralamni la' lera nhierni, noma rimormior die nor hawni rade'a la'a or-au mak kdella nhyi' de ralamni hewnu.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mere Nhar lirni pa Npolga muanke' de Niwra: “Adam ee! O' etla meni?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 Nwahla: “La'pa a'utlin nana O' etla nhyi' di ralamni, de a'umta'ata, yoma a'utliawihi, reiniande, a'ude' a'u.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Lirni: “He' ed mak kakot o' de, o' e mutliawihi? Yanhi'pa o' e mu'un la auwo' mak A'ukota yan memmemna mu'un dena?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Muanke' de nwahla: “Patke' maka Mkienia la a o'nu di, ed mak kala au die wo'oni mai a'u, pa nhi'nande a'u'una.”
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Nhor nioka Nhar lirni la patke' de: “Hya' ed maka mhi'a dina?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Noka Nhar lirni la niy die: “Onnila omhi' nan emkade,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Aghi'a yawunu-yawenan la omuora patke' di, me la'a o duratmu-waitmu nora patke' di duratni-waitni. Duratni-waitni hota nhapar reri o'tamu la' noh marna, ne omuihi-mhuo'wa tikalli.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Lirni la patke' de:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Noka lirni la muanke' de: “Onnila omutlin nohora hapmu lirni, ne mu'un la auwo' mak Aghopna: “Yana mu'una,” nhi'nande
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Pu'na-kiarti, du'uta-penta ed mak kmori-kdari, ne yawuli-yatniamin mak kdena wo'orletna-kawurloini rla'a yaya'anmu,
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 muodia liwatmu-odapmu mualla muhaka yaya'anmu, nodia pa la'pa muti'ila-muwal lia eni-tani, yoma ra'na'nu la' hade, yoma o' de de eni-tani pa muwal lia eni-tani.”
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Muanke' de nanni Adama, ne nala hawni pa nwawa Hawa'a (nnia'eratni de mormiori-dardiari) yoma hade ed mak khi'a in la riy mak kmormiori-kdardiari honona.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 Ne Orgahi Nala ha ulti pa Nhi'a hewewta-naniairi la rimormior die nor hawni, noka Nohoga la temni re.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 Noka Nal lirni: “Plollolli de rimormior die nwali olek emekwali Ita pa nat niohora kalwiedni-paitiotni, yatni-halli, noma yanhi'pa ntan limni pa na'ala auwo' mak kodi riy la mormiori-dardiari pa na'ana, reiniande nmori aplahwa pa nodi liarni.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 Hade pede Nhopan pa rlergot la nhyi' ralma la Eden lowanni pa, nanhyi'a-natlunnia tani. Tani ed maka Nnairi pa Nakok niana-nayap niana ir la, ne tani ed maka rimormiori ranhyi'a-ratlunnia.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 Nhokar doinia rimormior re, nhor nioka Nwau tiarga hgera la nhyi' ralma walli tipru, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu mak katiaka gen lululi me wehla gai mormiori maka ktipna-khewra, totpa yana rawal lia auwo'a mak kodia riy la mormiori-dardiar die mak kdella nhyi' Eden letgarni.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.