Filipenses 2

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristus Ntutga ralam kalwiedni mai ita, ne itahepru yoma Nara'a-napalga ita. Enhi' aruri it pesiayni, me itora Uplerlawna Nhiw Lululli tla' ihru ida-ralm ida.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 La' hade pede dodo'ondi mhi' teka a ralmu pa nkalwied nohora hihi'imi-yapyapmi rina. Mmior nohora mlia'a ihru ida-ralm ida, idma ntulla-nsayni ida me mlia' lir ida la hya'-hya' to'owa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 La'pa mhi' hadom de yana mtiot to' inon wamuehemi. Ne yana mitulu-mipetna inonmi. Mere mpialdioinia totpena rima-rima natu nhu'ru-nhelam lol yawa ne natga de mutwualli ed maka samounu rehia.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mimkek la rira kleheni-larni de emekwalia mimkek la inonmi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mhioli-mliet de mliernohora Kristus Yesus wniehwani-liakatni.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 La'awa plollolli de E' de emekwalia Uplerlawna, mere E' edonna Nala hadella hautu pa Namtatna pit niohora.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mere nwaldioinia de Enolin doinia hare honona, ne Nhi'a inonni de emolmolla ata-wa'ara lili'iru-hopopna ida. Emekwalimde rimormiori mak itamkek memna.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Natu Nhu'ru-nhelma, pede Nwo'la-nlekur de Nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pa la'pa Nala inonni pa rwenna. Ne matmiatni meman nek de emolmolan neka riy mak klernana nhiorghala-wniaghala la auwlakra (salipa) hananni.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 La' yoma Kristus hihi'ini-yapyapni de nla' Uplerlawna ralamni, pede Uplerlawna Nran tutulga E'a totpena ra'uli-rwedi E'a, ne Nal walia pa Ntorna-nrautia plola-mneha maka katulu-kapetna la'a hare honona.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Pede hota riu'u-tniowra la' Yesus di de hanek-harahu wuawannu mak kdella Ilyamou-Watyatoha me mak kdella nohkerna wawannu. Ne la'pa makden la noha wikni-ray gerni mana rru' pua ruhulia idamni me rwaltior pa rram la lia'arni.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Hota honona re rru'u-rtowar pa rhoi lia Yesus Kristus kotni me rwet la nanni, de riwra E' de Orgahi-Orha'a Itmatromlawanni. La' hade pede Uplerlawna-Mempulwatnu makla' Am la Yesus hota Nlernana ya'uli-yawedi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yesus Nhu'ru-nhelma pa Nlernohora Uplerlawna wniarorni la'pa Nmati. La' hade pede ina-nara mak kden la a ralmu, miy hononmi la'pa emkamenila mhiu'ru-mhielma, mitlina-mitailia Uplerlawna la' lera itden wut mua'ta de, emkade wali hota miy hononmi miodi ralam ya'unni-yamta'ata pa mpialeran toto' memna totpena hihi'imi-yapyapmi rla' Uplerlawna ralamni, emekneka riy mak Uplerlawna Nalewn oleka rhi' nana. Miatu mhi'a-myapia emkade la ler maka itden wut mua'ta, ne reriehenu meman la mak dodo'ondi, it idma olieta la ida.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Yoma Uplerlawna ed maka Nmeh'a Nkar lia miy ralammi totpena miwra mhi' hihi'a-yapyapi mak klernohora E ralma-riorni me Ntulan miy totpena mhi' nana re.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 La' hade pede la' mormiormi-dardiarmi honona de, yana miy idma nkunu-nkehena ida, me yana mihuri-miwo'ora.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Agha'ar a arnu la' Itmatromlawanni Yesus himni-re'eni mai a'u pa alieretniekla gala Timotius pa ntiy miy die, totpa nakot nohor a'u totpena mlier la ralma hepru. Ne la'pa nmai owa'ana, de alier la ralma hepru la miy kotmi mai a'u.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 La'a Timotius nanpena agora de ihru ida-ralm ida, pa plol toto' meman la' amparora miy hononmi kalwiedmi.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 La' mutu korni de rmakokan nohor to'a inon wamueheni ne edon rhe'du nana Kristus Yesus ralma-riorni.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mere miy hononmi orgahami mimkek walia Timotius kalwiedni. Nor a' pua ampaliewan la kniarni pa amakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Itmatromlawanni, de amro'a emolmolla riy id nor amni.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 La' emkade pede agha'ar a arnu la Orgahi-Orha'a, de la' ler meni hota agat niohora hota rolin doin a lia roma nhio'la me edonna, nanpena agal Timotius pa ntiy tieman tiy miy die.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Apuesiaya hota la' Itmatromlawanni sniayanni hota edonna nalo'on wali ne amuai tieman tiy miy wiali.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ne la'a it mutwualli Epafroditus maka miy mhiopan pa nma nhima-nre' a'u, de awuarora la samomuounu de atiutmuat owa'ana pa nawal tiy miy die. Enre' olek la a' pua ampaleran wut lia a knia'ru, me nkar lia Uplerlawna kniarni ralamni emolmolan neka riy ida mak ka'ara pa natu natahan ralamni la'a hya'-hya' to'owa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Eniwra nwatrom miy hononmi ne ralamni nmolu-nhelam doin la yoma mliernana oleka e kotni de enamehra.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Plol toto'a de la' enamehra, me trema-trema nmati. Mere Uplerlawna sniayanni pa Nhi' kalwieda. Nhi' kalwied e' de, Uplerlawna Nsayni wali a'u totpena yana a ralmu nmawal doin la e'a.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 La' hade ed maka a ralmu napranran pa aghopan pa enawal tiy miy totpena mihepur nohora, ne a ralmu mana namtiertiernu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Awuak pa miora Epafroditus di mpiatrom de mihepuepru nohora maimiaini, emeknekama riy id nor wuiliodan walli la'a pesiay ida la Itmatromlawanni. Miatu mi'unni-mimta'ata he'a-he' to'a, emekwalia Epafroditus.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Yoma nhi'pa nmat lia' ler maka nkar lia Kristus kniarni rerieini. Edon namta'ata matmiati mere nkeni matmiati la' gaini totpa nhima-nre' a'u la Pilipi miy nanmi wawannu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.