Ester 9

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa ntutu-nte' meman la wolla termida wehrani wornu de wolla Adar, la'a lera termida wehrani wotellu. La' ler de ed maka hota ha rhi' nohora ray titni. La' ler de Yahudi arwalli re riwra rodi plolli la riy Yahudi re. Mere la'pa nwaldioinia noma riy Yahudi nanpena maka karehi ir la'a ar ralamni.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 La' leta-leta re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni de, riy Yahudi rawok pa rna'ohma totpena rtutria riy meni mak kiwra kwunu-kwenna ira. Luwu-a'na la' meni-meni to' pa takeni ral ir la' yawa yoma ramta'at nande rmakuk tiarga.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Nahmenmen nanama o'ta-mat la luwu-a'na re honona makden la propinsi me o'ta-mat makden la'a bupati ne la' walia gubernur-gubernur la'a lodna-hairi rwaldioinia pa rhima-rre' owa'an riy Yahudi re yoma ramta'at la Mordekhai.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Yoma Mordekhai di de riy inponni la'a kruwun genni me makden la'a lodna-hairi liewnu de ratg oleka Mordekhai nanpena ed maka ktorna-kraut la'a ray kruwungenni de pahna (berkuasa). Ne e plolli-mneheni de e na'ititar rer lia liawanni.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Emkadella la'a plolli nek la riy Yahudi hihi'ini-yapyapni la'a ir arwalli honona, ne rhapartiklia pa edonna rlewan la wehla ara gai liokarni.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 La'a kruwun genni onni la' leta Susan de, nek de riy Yahudi rwenan nana riy rahu wolima.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
11 La' ler de wal pia rmai pia rodia kot la ray, la'a riy wo'ir maka ha rwunu-rwenan nan oleka la Susan kruwungenni onni de.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Noma tun ray nakot la ratu Ester niwra: “Mai Susan kruwungenni onni di nmeh'a nek de riy Yahudi rwen oleka riy rahu wolimpa, ne e rwenan wut wualia Haman a'nani riy termida re. Hya' ho'ame la'a propinsi korni ho'a, de matialo'onama rhi' emkade wal lia hande. Nara, hya' maka hota ha mpuak owa'an mai a'u, yan mumta'ata nara! Hota gala re!”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tuna nwayow de, riy Yahudi mak kden la Susan di, de repar ir rhi' owa'an la'a hya' maka ha rhi'a la ler di, mere hota rhi'a la letlawna Susan uhunu-ewatni. Me totpena ra'ala Haman upni-a'nani maka ha rwenan nan oleka re pa rla rwairi la'a riri au liawair geni re.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Dewade ray nleretniekla nal titni pa rhi'a hya' maka Ester ha nwaka la ray, noma horta hiwliai ralgota totpa makden la Susan rwahi'a-rwayod pia ra'ara, me Haman a'nani termida mak ha rwenan nana re de rla rwair momuoga re!
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 La'pa repar pa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogat wa noma Yahudi re rawokwok owa'an pa rwunu-rwen nan owa'an riy rahu wotelu la let Susan uhunu-ewatni de neka, mere edonna reyahru hadomdom la' let de ralamni.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
18 Mere la'a letlawna Susan de riy Yahudi ramuki-rahepur rhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de ralamni, de emaknekama lerlalawna ida, yoma rwunu-rwen oleka arwalli la'a lera termida wehrani wotellu me la' walia lera termida wehrani wogatni la' wolan de, na'nama rwair la ara la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de wali.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Mere makden la'a let kuku'a rhi'a wniunu-wnienan lawna la'a wolla lerni termida wehrani wotellu demade ramuki-rahepur nohora la'a lerni termida wehrani wogatni. La' hade pede riy Yahudi makden la let kuke'a re rhoratreria wolla Adar lerni termida wehrani wogata pa ramuki-rahepur nohora, me idma nara'a-napalg id la'a ya'ana-yemnu.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 La'pa ha rhorwua dewade Mordekhai nhorat tar momuoga hare honona la'a puka id ralamni na'nama nhi' horta pa na'enyatga la riy Yahudi re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Horat de lirni de totpena la'awa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogatni me wehrani wolimni, de rhoratreria pa rhi'a ler maroro'a rella la'a lerlalawna, la' anni-anni.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Yoma la lera-mella re ed maka irareh niana ira arwalli pa nhi'nande ir luini-nuhranu me mehrani-maunu nwaltiargho'ola lewliewru-tartiarni nora muki-hepru. Hade ed mak kariei pia nhi'inde ramuki-rahepur la'a lera re, me rhi'a ya'anlawna-yemunlawna me la' walia rod wialia rira wra'u nhioini, nor wutga rodia limtut lia'a a'na riy patyata.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Riy Yahudi honona re ratu rhu'ru-rhelam la Mordekhai lirni-tunnu mak ha nakota, pede rhi'a lera he'i-hepru maka ha rakot oleka re de emekwalima ira deullu-tatarni la'a anni-anni.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Yoma ir rareh nian oleka ir arwalli Haman, Hamadata a'nani la'a Agag duratni-waitni de maka nhi'inde kora riy Yahudi honona emeknekama hunkadkiadia. E' ed mak kwaror pa kiwra kwunnu-kwenna riy Yahudi honona. Nwahedg oleka lotre totpena ret tiar lia ler maka ha riwra rwunu-rwenna riy Yahudi re. Lotre di nhi'inde makden hande ha rweta la purim.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Mere la'pa ray natlin nan nohora hade noma ray nala horta maka ha rnairia hiwliai lia, pa narieiniande Haman wniaror yatyat de ntuin tar targho'ola Haman nor a'na wamueheni re. Ne ir er maka klernan ira liawair geni hananni.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Lotre maka Haman nnairia re de rweta la purim. La' hade pede la'a lerlalawna re, de makden Yahudi re rweta la Purim. Mordekhai horatni me la' walia hya' maka riy Yahudi ha rlernana me ramkek oleka
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 ed mak katota-kariei niande ir orgahi rmeh'a rhi' nan owa'ana riora-liai id owa'an la'a ir rora duratni-waitni, me la' walia riy honona maka kiwra kler wut lia riy Yahudi luwnu-a'nani. La'a riora-liai miaka ha rhi'nande hota la' anni-anin nekpa ir honona ramuki-hahepur la' lera rora maka Mordekhai e nror targ oleka re wa.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Erakot tar wualia de la' lera Purim de de riy Yahudi rora duratni-waitni honona yana rhoratdoinia yahe'i-yahepru la pa nodia pa noh niata. Me makden Yahudi honona la'a luwu-a'na honona, la'a leta-leta re honona la'pa propinsi re honona mana yana rhoratreria yahe'i-yahepru la' ler de la'pa nodi liarni.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Noma Ester, Abihaila a'nani de nnairi e plolli-mneheni pa emeka ratu pa nhi'a horta id owa'ana. Nor wutga Mordekhai riy Yahudi die rhort owa'an horta id totpena rhi' aruri horat maka Mordekhai ha nhi' a de pa na nakot nohora lerlalawna Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ra'enyatga horat rella la'a riy Yahudi honona la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu makden la'a ray Aswerus lodanni-hairni. Rhi'a horta re de rwaka totpena riy Yahudi re rmori-rdar lia kalwiedni-paitiotni, de ernairi lir mak kaplollola.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 La' horat de, de eriwra Yahudi re la' meni-meni to' de hota retlia pa ir ror walia ira duratni-waitni yana rhoratdoinia rahe'i-rahepur la' lera-lera Purim, la' ler maka Mordekhai nora ratu Ester rakot oleka de la' horatni ralamni. Ne hota ramuki-rahepru la lera maroro'a re la'a anni-anni nekpa rlernohora hya' maka nhi'inde Yahudi re rhi' nohora oleka la' lera-lera re maka ha rtutg olek pa ratahan lara nora raluli-rahona, totpena rpolu-rwak la Uplerlawna.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ester horatni de narur niana Mordekhai horatni mak kakot nohora Purim riorni-liaini, ne ratu Ester nhopan pa rhorta riora-liai re la'a lodna-hairi pukni ralamni.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.