Ester 9
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa ntutu-nte' meman la wolla termida wehrani wornu de wolla Adar, la'a lera termida wehrani wotellu. La' ler de ed maka hota ha rhi' nohora ray titni. La' ler de Yahudi arwalli re riwra rodi plolli la riy Yahudi re. Mere la'pa nwaldioinia noma riy Yahudi nanpena maka karehi ir la'a ar ralamni.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 La' leta-leta re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni de, riy Yahudi rawok pa rna'ohma totpena rtutria riy meni mak kiwra kwunu-kwenna ira. Luwu-a'na la' meni-meni to' pa takeni ral ir la' yawa yoma ramta'at nande rmakuk tiarga.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Nahmenmen nanama o'ta-mat la luwu-a'na re honona makden la propinsi me o'ta-mat makden la'a bupati ne la' walia gubernur-gubernur la'a lodna-hairi rwaldioinia pa rhima-rre' owa'an riy Yahudi re yoma ramta'at la Mordekhai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Yoma Mordekhai di de riy inponni la'a kruwun genni me makden la'a lodna-hairi liewnu de ratg oleka Mordekhai nanpena ed maka ktorna-kraut la'a ray kruwungenni de pahna (berkuasa). Ne e plolli-mneheni de e na'ititar rer lia liawanni.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Emkadella la'a plolli nek la riy Yahudi hihi'ini-yapyapni la'a ir arwalli honona, ne rhapartiklia pa edonna rlewan la wehla ara gai liokarni.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 La'a kruwun genni onni la' leta Susan de, nek de riy Yahudi rwenan nana riy rahu wolima.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 La' ler de wal pia rmai pia rodia kot la ray, la'a riy wo'ir maka ha rwunu-rwenan nan oleka la Susan kruwungenni onni de.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Noma tun ray nakot la ratu Ester niwra: “Mai Susan kruwungenni onni di nmeh'a nek de riy Yahudi rwen oleka riy rahu wolimpa, ne e rwenan wut wualia Haman a'nani riy termida re. Hya' ho'ame la'a propinsi korni ho'a, de matialo'onama rhi' emkade wal lia hande. Nara, hya' maka hota ha mpuak owa'an mai a'u, yan mumta'ata nara! Hota gala re!”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tuna nwayow de, riy Yahudi mak kden la Susan di, de repar ir rhi' owa'an la'a hya' maka ha rhi'a la ler di, mere hota rhi'a la letlawna Susan uhunu-ewatni. Me totpena ra'ala Haman upni-a'nani maka ha rwenan nan oleka re pa rla rwairi la'a riri au liawair geni re.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Dewade ray nleretniekla nal titni pa rhi'a hya' maka Ester ha nwaka la ray, noma horta hiwliai ralgota totpa makden la Susan rwahi'a-rwayod pia ra'ara, me Haman a'nani termida mak ha rwenan nana re de rla rwair momuoga re!
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 La'pa repar pa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogat wa noma Yahudi re rawokwok owa'an pa rwunu-rwen nan owa'an riy rahu wotelu la let Susan uhunu-ewatni de neka, mere edonna reyahru hadomdom la' let de ralamni.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 — ausente —
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 — ausente —
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Mere la'a letlawna Susan de riy Yahudi ramuki-rahepur rhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de ralamni, de emaknekama lerlalawna ida, yoma rwunu-rwen oleka arwalli la'a lera termida wehrani wotellu me la' walia lera termida wehrani wogatni la' wolan de, na'nama rwair la ara la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de wali.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Mere makden la'a let kuku'a rhi'a wniunu-wnienan lawna la'a wolla lerni termida wehrani wotellu demade ramuki-rahepur nohora la'a lerni termida wehrani wogatni. La' hade pede riy Yahudi makden la let kuke'a re rhoratreria wolla Adar lerni termida wehrani wogata pa ramuki-rahepur nohora, me idma nara'a-napalg id la'a ya'ana-yemnu.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 La'pa ha rhorwua dewade Mordekhai nhorat tar momuoga hare honona la'a puka id ralamni na'nama nhi' horta pa na'enyatga la riy Yahudi re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 Horat de lirni de totpena la'awa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogatni me wehrani wolimni, de rhoratreria pa rhi'a ler maroro'a rella la'a lerlalawna, la' anni-anni.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Yoma la lera-mella re ed maka irareh niana ira arwalli pa nhi'nande ir luini-nuhranu me mehrani-maunu nwaltiargho'ola lewliewru-tartiarni nora muki-hepru. Hade ed mak kariei pia nhi'inde ramuki-rahepur la'a lera re, me rhi'a ya'anlawna-yemunlawna me la' walia rod wialia rira wra'u nhioini, nor wutga rodia limtut lia'a a'na riy patyata.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Riy Yahudi honona re ratu rhu'ru-rhelam la Mordekhai lirni-tunnu mak ha nakota, pede rhi'a lera he'i-hepru maka ha rakot oleka re de emekwalima ira deullu-tatarni la'a anni-anni.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Yoma ir rareh nian oleka ir arwalli Haman, Hamadata a'nani la'a Agag duratni-waitni de maka nhi'inde kora riy Yahudi honona emeknekama hunkadkiadia. E' ed mak kwaror pa kiwra kwunnu-kwenna riy Yahudi honona. Nwahedg oleka lotre totpena ret tiar lia ler maka ha riwra rwunu-rwenna riy Yahudi re. Lotre di nhi'inde makden hande ha rweta la purim.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Mere la'pa ray natlin nan nohora hade noma ray nala horta maka ha rnairia hiwliai lia, pa narieiniande Haman wniaror yatyat de ntuin tar targho'ola Haman nor a'na wamueheni re. Ne ir er maka klernan ira liawair geni hananni.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Lotre maka Haman nnairia re de rweta la purim. La' hade pede la'a lerlalawna re, de makden Yahudi re rweta la Purim. Mordekhai horatni me la' walia hya' maka riy Yahudi ha rlernana me ramkek oleka
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 ed mak katota-kariei niande ir orgahi rmeh'a rhi' nan owa'ana riora-liai id owa'an la'a ir rora duratni-waitni, me la' walia riy honona maka kiwra kler wut lia riy Yahudi luwnu-a'nani. La'a riora-liai miaka ha rhi'nande hota la' anni-anin nekpa ir honona ramuki-hahepur la' lera rora maka Mordekhai e nror targ oleka re wa.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Erakot tar wualia de la' lera Purim de de riy Yahudi rora duratni-waitni honona yana rhoratdoinia yahe'i-yahepru la pa nodia pa noh niata. Me makden Yahudi honona la'a luwu-a'na honona, la'a leta-leta re honona la'pa propinsi re honona mana yana rhoratreria yahe'i-yahepru la' ler de la'pa nodi liarni.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Noma Ester, Abihaila a'nani de nnairi e plolli-mneheni pa emeka ratu pa nhi'a horta id owa'ana. Nor wutga Mordekhai riy Yahudi die rhort owa'an horta id totpena rhi' aruri horat maka Mordekhai ha nhi' a de pa na nakot nohora lerlalawna Purim.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Ra'enyatga horat rella la'a riy Yahudi honona la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu makden la'a ray Aswerus lodanni-hairni. Rhi'a horta re de rwaka totpena riy Yahudi re rmori-rdar lia kalwiedni-paitiotni, de ernairi lir mak kaplollola.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 La' horat de, de eriwra Yahudi re la' meni-meni to' de hota retlia pa ir ror walia ira duratni-waitni yana rhoratdoinia rahe'i-rahepur la' lera-lera Purim, la' ler maka Mordekhai nora ratu Ester rakot oleka de la' horatni ralamni. Ne hota ramuki-rahepru la lera maroro'a re la'a anni-anni nekpa rlernohora hya' maka nhi'inde Yahudi re rhi' nohora oleka la' lera-lera re maka ha rtutg olek pa ratahan lara nora raluli-rahona, totpena rpolu-rwak la Uplerlawna.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Ester horatni de narur niana Mordekhai horatni mak kakot nohora Purim riorni-liaini, ne ratu Ester nhopan pa rhorta riora-liai re la'a lodna-hairi pukni ralamni.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.