Ester 9
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La'pa ntutu-nte' meman la wolla termida wehrani wornu de wolla Adar, la'a lera termida wehrani wotellu. La' ler de ed maka hota ha rhi' nohora ray titni. La' ler de Yahudi arwalli re riwra rodi plolli la riy Yahudi re. Mere la'pa nwaldioinia noma riy Yahudi nanpena maka karehi ir la'a ar ralamni.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 La' leta-leta re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni de, riy Yahudi rawok pa rna'ohma totpena rtutria riy meni mak kiwra kwunu-kwenna ira. Luwu-a'na la' meni-meni to' pa takeni ral ir la' yawa yoma ramta'at nande rmakuk tiarga.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Nahmenmen nanama o'ta-mat la luwu-a'na re honona makden la propinsi me o'ta-mat makden la'a bupati ne la' walia gubernur-gubernur la'a lodna-hairi rwaldioinia pa rhima-rre' owa'an riy Yahudi re yoma ramta'at la Mordekhai.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Yoma Mordekhai di de riy inponni la'a kruwun genni me makden la'a lodna-hairi liewnu de ratg oleka Mordekhai nanpena ed maka ktorna-kraut la'a ray kruwungenni de pahna (berkuasa). Ne e plolli-mneheni de e na'ititar rer lia liawanni.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Emkadella la'a plolli nek la riy Yahudi hihi'ini-yapyapni la'a ir arwalli honona, ne rhapartiklia pa edonna rlewan la wehla ara gai liokarni.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 La'a kruwun genni onni la' leta Susan de, nek de riy Yahudi rwenan nana riy rahu wolima.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 La' ler de wal pia rmai pia rodia kot la ray, la'a riy wo'ir maka ha rwunu-rwenan nan oleka la Susan kruwungenni onni de.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Noma tun ray nakot la ratu Ester niwra: “Mai Susan kruwungenni onni di nmeh'a nek de riy Yahudi rwen oleka riy rahu wolimpa, ne e rwenan wut wualia Haman a'nani riy termida re. Hya' ho'ame la'a propinsi korni ho'a, de matialo'onama rhi' emkade wal lia hande. Nara, hya' maka hota ha mpuak owa'an mai a'u, yan mumta'ata nara! Hota gala re!”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tuna nwayow de, riy Yahudi mak kden la Susan di, de repar ir rhi' owa'an la'a hya' maka ha rhi'a la ler di, mere hota rhi'a la letlawna Susan uhunu-ewatni. Me totpena ra'ala Haman upni-a'nani maka ha rwenan nan oleka re pa rla rwairi la'a riri au liawair geni re.”
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Dewade ray nleretniekla nal titni pa rhi'a hya' maka Ester ha nwaka la ray, noma horta hiwliai ralgota totpa makden la Susan rwahi'a-rwayod pia ra'ara, me Haman a'nani termida mak ha rwenan nana re de rla rwair momuoga re!
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 La'pa repar pa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogat wa noma Yahudi re rawokwok owa'an pa rwunu-rwen nan owa'an riy rahu wotelu la let Susan uhunu-ewatni de neka, mere edonna reyahru hadomdom la' let de ralamni.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 — ausente —
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 — ausente —
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Mere la'a letlawna Susan de riy Yahudi ramuki-rahepur rhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de ralamni, de emaknekama lerlalawna ida, yoma rwunu-rwen oleka arwalli la'a lera termida wehrani wotellu me la' walia lera termida wehrani wogatni la' wolan de, na'nama rwair la ara la'a lera termida wehrani wolimni la' wolan de wali.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Mere makden la'a let kuku'a rhi'a wniunu-wnienan lawna la'a wolla lerni termida wehrani wotellu demade ramuki-rahepur nohora la'a lerni termida wehrani wogatni. La' hade pede riy Yahudi makden la let kuke'a re rhoratreria wolla Adar lerni termida wehrani wogata pa ramuki-rahepur nohora, me idma nara'a-napalg id la'a ya'ana-yemnu.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 La'pa ha rhorwua dewade Mordekhai nhorat tar momuoga hare honona la'a puka id ralamni na'nama nhi' horta pa na'enyatga la riy Yahudi re honona la'a ray Aswerus lodanni-hairni uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 Horat de lirni de totpena la'awa la' wolla Adar lerni termida wehrani wogatni me wehrani wolimni, de rhoratreria pa rhi'a ler maroro'a rella la'a lerlalawna, la' anni-anni.
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Yoma la lera-mella re ed maka irareh niana ira arwalli pa nhi'nande ir luini-nuhranu me mehrani-maunu nwaltiargho'ola lewliewru-tartiarni nora muki-hepru. Hade ed mak kariei pia nhi'inde ramuki-rahepur la'a lera re, me rhi'a ya'anlawna-yemunlawna me la' walia rod wialia rira wra'u nhioini, nor wutga rodia limtut lia'a a'na riy patyata.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Riy Yahudi honona re ratu rhu'ru-rhelam la Mordekhai lirni-tunnu mak ha nakota, pede rhi'a lera he'i-hepru maka ha rakot oleka re de emekwalima ira deullu-tatarni la'a anni-anni.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Yoma ir rareh nian oleka ir arwalli Haman, Hamadata a'nani la'a Agag duratni-waitni de maka nhi'inde kora riy Yahudi honona emeknekama hunkadkiadia. E' ed mak kwaror pa kiwra kwunnu-kwenna riy Yahudi honona. Nwahedg oleka lotre totpena ret tiar lia ler maka ha riwra rwunu-rwenna riy Yahudi re. Lotre di nhi'inde makden hande ha rweta la purim.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Mere la'pa ray natlin nan nohora hade noma ray nala horta maka ha rnairia hiwliai lia, pa narieiniande Haman wniaror yatyat de ntuin tar targho'ola Haman nor a'na wamueheni re. Ne ir er maka klernan ira liawair geni hananni.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Lotre maka Haman nnairia re de rweta la purim. La' hade pede la'a lerlalawna re, de makden Yahudi re rweta la Purim. Mordekhai horatni me la' walia hya' maka riy Yahudi ha rlernana me ramkek oleka
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 ed mak katota-kariei niande ir orgahi rmeh'a rhi' nan owa'ana riora-liai id owa'an la'a ir rora duratni-waitni, me la' walia riy honona maka kiwra kler wut lia riy Yahudi luwnu-a'nani. La'a riora-liai miaka ha rhi'nande hota la' anni-anin nekpa ir honona ramuki-hahepur la' lera rora maka Mordekhai e nror targ oleka re wa.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Erakot tar wualia de la' lera Purim de de riy Yahudi rora duratni-waitni honona yana rhoratdoinia yahe'i-yahepru la pa nodia pa noh niata. Me makden Yahudi honona la'a luwu-a'na honona, la'a leta-leta re honona la'pa propinsi re honona mana yana rhoratreria yahe'i-yahepru la' ler de la'pa nodi liarni.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Noma Ester, Abihaila a'nani de nnairi e plolli-mneheni pa emeka ratu pa nhi'a horta id owa'ana. Nor wutga Mordekhai riy Yahudi die rhort owa'an horta id totpena rhi' aruri horat maka Mordekhai ha nhi' a de pa na nakot nohora lerlalawna Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Ra'enyatga horat rella la'a riy Yahudi honona la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu makden la'a ray Aswerus lodanni-hairni. Rhi'a horta re de rwaka totpena riy Yahudi re rmori-rdar lia kalwiedni-paitiotni, de ernairi lir mak kaplollola.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 La' horat de, de eriwra Yahudi re la' meni-meni to' de hota retlia pa ir ror walia ira duratni-waitni yana rhoratdoinia rahe'i-rahepur la' lera-lera Purim, la' ler maka Mordekhai nora ratu Ester rakot oleka de la' horatni ralamni. Ne hota ramuki-rahepru la lera maroro'a re la'a anni-anni nekpa rlernohora hya' maka nhi'inde Yahudi re rhi' nohora oleka la' lera-lera re maka ha rtutg olek pa ratahan lara nora raluli-rahona, totpena rpolu-rwak la Uplerlawna.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Ester horatni de narur niana Mordekhai horatni mak kakot nohora Purim riorni-liaini, ne ratu Ester nhopan pa rhorta riora-liai re la'a lodna-hairi pukni ralamni.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.