Ester 8
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' ler de meman pa ray Aswerus nala Haman, riy Yahudi arwalli mak kmati oleka de re'eni-tniarnu nor wutga hopopani-lili'irnu me tani la'pa hare honona maka Haman gahani re la'a ratu Ester. Ester nakot nohor walia Mordekhai la' ray, niwra enor Mordekhai die de rwa'ina-rwanara pede la'awa ler de noma Ray npolga Mordekhai pa nmai.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Noma ray naul dioinia kdielli mak kodi ray plolli-mneheni. Kdiel de ed maka ray na' nan owa'an la Haman de pa nala la Mordekhai nnairia. Ne Ester nrana Mordekhai pa nodi plolli la'a hare honona maka Haman gahani re.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Nhorwua noma Ester nhoplia inonni la ray lakni noma nkakur pa nwak lilili-mamuau lia ray niwra: “Mtiulan pa mhuria ralammu totpena yan muod niohora Haman, Agag duratni-waitni de wniarora-wnialaini maka ha nakot oleka wa de hota rwunu-rwenan momuoga luwu-a'na Yahudi re honona.”
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Dewade ray nrana lie'eni mahani la' Ester.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 “La'pa alia' nan tun ray ralamni de, me tun ray nwayow nan a wakwa'ku di yoma tun ray la'pa nwarora de talan plollol inhat hade, de tun ray nalgota horta-hairi ida totpena nherun doin horat maka Haman nhi' nan de pa na nakot nohora hota ha rwunu-rwenna luwu-a'na Yahudi mai lodna-hair di.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Hota awuarora emkameni la a ralmu la'pa umkek rer nieka a i'nu-na'ru ror wut nieka hu'wu-woinu re rwunu-rwenna la a ga'yu ralamni?!”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Noma ray Aswerus nakot la ratu Ester nora Mordekhai makden Yahudi de niwra: “Plola a'g ed maka kla wairi Haman, yoma eniwra nkuhi-nho'ora riy Yahudi rella ne agal oleka e gahani hya'a-hya'a honona la'a Ester wa.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Nah, dodo'ondi de a'g ed mak khopan pa mial horat totpena riy Yahudi re ramori-ralewna, de plolli nek la ha mimkeka pa samoga de mhiorta la' horat de ralamni. Miala na'nu me mniairia a kdie'lu de pa mkenia lodna-hairi ya'udalli (cap). Yoma horta-hairi maka ha ralgot de e rwet hadella ray nanni, me la' walia ray ed maka ka'udlia kdielli la'a horat de pa hota taken niana rhernia owa'an horat de.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 La ler de nekpa la' wolla wotellu, maka ha rweta la wolla Siwan, la lerni terampworu wehrani wotellu, de Mordekhai npolga makhorat ray horatni-hairni na'nama nhopan pa rhorta horta la gubernura re rora o'ta-mata la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu re la nwau lia India pa nla ntut lia Etiopia. Horta re, de rhorta la propinsi re nor leta-leta honona re rima-rima yawalli ror wutga nhioratni wamueheni. Rhorat walia horta rella la'a riy Yahudi re honona de rnairia ir yawalli nor wutga ira nhioratni.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Mordekhai nalgota horat de nwet la ray nanni ne nnairi ray kdielli pa ntapal wut wualia lodna-hairi hiwliai la horta re (cap kerajaan). Nhorwua de Mordekhai nhopan pa mak ha rtut niana pa rodi horta, pa rla rottiarga la propinsi re honona de rnairia ray kud wamueheni mak kawlari mermerni.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 La' horta re lirni de e riwra ray orgahani e nhuria olek lirni pa riy Yahudi makden la' leta-leta re rawoka pa rod nian inonni. Ne la'pa hameni to' pa mak kwatiawua luwnu-a'na la'a propinsi meni-meni to'a, rmai pia rnairia keki-rautu pa riwra rwahak ya'arni la makden Yahudi re de, de hota Yahudi re rora la ya'ara totpena rwunu-rwenan wutga hawni-a'nani re honona nampena reyahru momuoga re'eni-tniarnu re.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Ler maka Yahudi re hota rod nian inonni la'a propinsi meni-meni la'a Aswerus lodanni-hairni de, de la'a lera-mela termida wehrani wotellu la'a wolla termida wehrani woru die, maka ha rwet la wolla Adar de.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Horta-hair maka ha rtapla hiwliwi lia de rala pa rwewar la propinsi re liewnu honona totpena luwu-a'na honona re ratga, totpena riy Yahudi re mana rta'wa matni re la arwalli maka kneltiarg olek de pa rma rwahak ya'ara la' ler de.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Dewade mak kodia horta-hairi re radil doin la ror wutga kudni re onnila ray nhiopanni pa rhakre'era la Babel propinsi honona. Ne la' letlawna Susan de mana rpaikia horat de pa rakot nohor walia hihi'a-yapyap die.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 La'pa nhorwua noma Mordekhai nhoitio'or la ray ne nlergot wa nnairia wutu-lai miaha mak sapona. Ennair walia raini motmota me wawahra emekwalima maka ray nhi'inde rnairia, nor wut nieka rain plalahwani maka ha rhi'a la koka mnurnuhru maka ponpona. La'pa makden la leta Susan liewnu de ratlin nan horat de lirni dewade rahepur nohora.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Riy Yahudi makden hande mana ramuki-rahepur nohor memna.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Yahudi re la'a propinsi la'a meni-meni to'a mak katlinan olek horat re lirni rahepur memna pa rhi'a ya'an lawna-yemun lawna. Me Yahudi atia' mana rler wut lia Yahudi mutnu yoma ramta'at wenna Yahudi re mutnu.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.