Ester 8
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La' ler de meman pa ray Aswerus nala Haman, riy Yahudi arwalli mak kmati oleka de re'eni-tniarnu nor wutga hopopani-lili'irnu me tani la'pa hare honona maka Haman gahani re la'a ratu Ester. Ester nakot nohor walia Mordekhai la' ray, niwra enor Mordekhai die de rwa'ina-rwanara pede la'awa ler de noma Ray npolga Mordekhai pa nmai.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Noma ray naul dioinia kdielli mak kodi ray plolli-mneheni. Kdiel de ed maka ray na' nan owa'an la Haman de pa nala la Mordekhai nnairia. Ne Ester nrana Mordekhai pa nodi plolli la'a hare honona maka Haman gahani re.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Nhorwua noma Ester nhoplia inonni la ray lakni noma nkakur pa nwak lilili-mamuau lia ray niwra: “Mtiulan pa mhuria ralammu totpena yan muod niohora Haman, Agag duratni-waitni de wniarora-wnialaini maka ha nakot oleka wa de hota rwunu-rwenan momuoga luwu-a'na Yahudi re honona.”
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Dewade ray nrana lie'eni mahani la' Ester.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 “La'pa alia' nan tun ray ralamni de, me tun ray nwayow nan a wakwa'ku di yoma tun ray la'pa nwarora de talan plollol inhat hade, de tun ray nalgota horta-hairi ida totpena nherun doin horat maka Haman nhi' nan de pa na nakot nohora hota ha rwunu-rwenna luwu-a'na Yahudi mai lodna-hair di.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Hota awuarora emkameni la a ralmu la'pa umkek rer nieka a i'nu-na'ru ror wut nieka hu'wu-woinu re rwunu-rwenna la a ga'yu ralamni?!”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Noma ray Aswerus nakot la ratu Ester nora Mordekhai makden Yahudi de niwra: “Plola a'g ed maka kla wairi Haman, yoma eniwra nkuhi-nho'ora riy Yahudi rella ne agal oleka e gahani hya'a-hya'a honona la'a Ester wa.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Nah, dodo'ondi de a'g ed mak khopan pa mial horat totpena riy Yahudi re ramori-ralewna, de plolli nek la ha mimkeka pa samoga de mhiorta la' horat de ralamni. Miala na'nu me mniairia a kdie'lu de pa mkenia lodna-hairi ya'udalli (cap). Yoma horta-hairi maka ha ralgot de e rwet hadella ray nanni, me la' walia ray ed maka ka'udlia kdielli la'a horat de pa hota taken niana rhernia owa'an horat de.”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 La ler de nekpa la' wolla wotellu, maka ha rweta la wolla Siwan, la lerni terampworu wehrani wotellu, de Mordekhai npolga makhorat ray horatni-hairni na'nama nhopan pa rhorta horta la gubernura re rora o'ta-mata la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu re la nwau lia India pa nla ntut lia Etiopia. Horta re, de rhorta la propinsi re nor leta-leta honona re rima-rima yawalli ror wutga nhioratni wamueheni. Rhorat walia horta rella la'a riy Yahudi re honona de rnairia ir yawalli nor wutga ira nhioratni.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Mordekhai nalgota horat de nwet la ray nanni ne nnairi ray kdielli pa ntapal wut wualia lodna-hairi hiwliai la horta re (cap kerajaan). Nhorwua de Mordekhai nhopan pa mak ha rtut niana pa rodi horta, pa rla rottiarga la propinsi re honona de rnairia ray kud wamueheni mak kawlari mermerni.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 La' horta re lirni de e riwra ray orgahani e nhuria olek lirni pa riy Yahudi makden la' leta-leta re rawoka pa rod nian inonni. Ne la'pa hameni to' pa mak kwatiawua luwnu-a'na la'a propinsi meni-meni to'a, rmai pia rnairia keki-rautu pa riwra rwahak ya'arni la makden Yahudi re de, de hota Yahudi re rora la ya'ara totpena rwunu-rwenan wutga hawni-a'nani re honona nampena reyahru momuoga re'eni-tniarnu re.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Ler maka Yahudi re hota rod nian inonni la'a propinsi meni-meni la'a Aswerus lodanni-hairni de, de la'a lera-mela termida wehrani wotellu la'a wolla termida wehrani woru die, maka ha rwet la wolla Adar de.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Horta-hair maka ha rtapla hiwliwi lia de rala pa rwewar la propinsi re liewnu honona totpena luwu-a'na honona re ratga, totpena riy Yahudi re mana rta'wa matni re la arwalli maka kneltiarg olek de pa rma rwahak ya'ara la' ler de.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Dewade mak kodia horta-hairi re radil doin la ror wutga kudni re onnila ray nhiopanni pa rhakre'era la Babel propinsi honona. Ne la' letlawna Susan de mana rpaikia horat de pa rakot nohor walia hihi'a-yapyap die.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 La'pa nhorwua noma Mordekhai nhoitio'or la ray ne nlergot wa nnairia wutu-lai miaha mak sapona. Ennair walia raini motmota me wawahra emekwalima maka ray nhi'inde rnairia, nor wut nieka rain plalahwani maka ha rhi'a la koka mnurnuhru maka ponpona. La'pa makden la leta Susan liewnu de ratlin nan horat de lirni dewade rahepur nohora.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Riy Yahudi makden hande mana ramuki-rahepur nohor memna.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Yahudi re la'a propinsi la'a meni-meni to'a mak katlinan olek horat re lirni rahepur memna pa rhi'a ya'an lawna-yemun lawna. Me Yahudi atia' mana rler wut lia Yahudi mutnu yoma ramta'at wenna Yahudi re mutnu.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.