Ester 8

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' ler de meman pa ray Aswerus nala Haman, riy Yahudi arwalli mak kmati oleka de re'eni-tniarnu nor wutga hopopani-lili'irnu me tani la'pa hare honona maka Haman gahani re la'a ratu Ester. Ester nakot nohor walia Mordekhai la' ray, niwra enor Mordekhai die de rwa'ina-rwanara pede la'awa ler de noma Ray npolga Mordekhai pa nmai.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Noma ray naul dioinia kdielli mak kodi ray plolli-mneheni. Kdiel de ed maka ray na' nan owa'an la Haman de pa nala la Mordekhai nnairia. Ne Ester nrana Mordekhai pa nodi plolli la'a hare honona maka Haman gahani re.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Nhorwua noma Ester nhoplia inonni la ray lakni noma nkakur pa nwak lilili-mamuau lia ray niwra: “Mtiulan pa mhuria ralammu totpena yan muod niohora Haman, Agag duratni-waitni de wniarora-wnialaini maka ha nakot oleka wa de hota rwunu-rwenan momuoga luwu-a'na Yahudi re honona.”
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Dewade ray nrana lie'eni mahani la' Ester.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 “La'pa alia' nan tun ray ralamni de, me tun ray nwayow nan a wakwa'ku di yoma tun ray la'pa nwarora de talan plollol inhat hade, de tun ray nalgota horta-hairi ida totpena nherun doin horat maka Haman nhi' nan de pa na nakot nohora hota ha rwunu-rwenna luwu-a'na Yahudi mai lodna-hair di.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Hota awuarora emkameni la a ralmu la'pa umkek rer nieka a i'nu-na'ru ror wut nieka hu'wu-woinu re rwunu-rwenna la a ga'yu ralamni?!”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Noma ray Aswerus nakot la ratu Ester nora Mordekhai makden Yahudi de niwra: “Plola a'g ed maka kla wairi Haman, yoma eniwra nkuhi-nho'ora riy Yahudi rella ne agal oleka e gahani hya'a-hya'a honona la'a Ester wa.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Nah, dodo'ondi de a'g ed mak khopan pa mial horat totpena riy Yahudi re ramori-ralewna, de plolli nek la ha mimkeka pa samoga de mhiorta la' horat de ralamni. Miala na'nu me mniairia a kdie'lu de pa mkenia lodna-hairi ya'udalli (cap). Yoma horta-hairi maka ha ralgot de e rwet hadella ray nanni, me la' walia ray ed maka ka'udlia kdielli la'a horat de pa hota taken niana rhernia owa'an horat de.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 La ler de nekpa la' wolla wotellu, maka ha rweta la wolla Siwan, la lerni terampworu wehrani wotellu, de Mordekhai npolga makhorat ray horatni-hairni na'nama nhopan pa rhorta horta la gubernura re rora o'ta-mata la'a propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu re la nwau lia India pa nla ntut lia Etiopia. Horta re, de rhorta la propinsi re nor leta-leta honona re rima-rima yawalli ror wutga nhioratni wamueheni. Rhorat walia horta rella la'a riy Yahudi re honona de rnairia ir yawalli nor wutga ira nhioratni.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Mordekhai nalgota horat de nwet la ray nanni ne nnairi ray kdielli pa ntapal wut wualia lodna-hairi hiwliai la horta re (cap kerajaan). Nhorwua de Mordekhai nhopan pa mak ha rtut niana pa rodi horta, pa rla rottiarga la propinsi re honona de rnairia ray kud wamueheni mak kawlari mermerni.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 La' horta re lirni de e riwra ray orgahani e nhuria olek lirni pa riy Yahudi makden la' leta-leta re rawoka pa rod nian inonni. Ne la'pa hameni to' pa mak kwatiawua luwnu-a'na la'a propinsi meni-meni to'a, rmai pia rnairia keki-rautu pa riwra rwahak ya'arni la makden Yahudi re de, de hota Yahudi re rora la ya'ara totpena rwunu-rwenan wutga hawni-a'nani re honona nampena reyahru momuoga re'eni-tniarnu re.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Ler maka Yahudi re hota rod nian inonni la'a propinsi meni-meni la'a Aswerus lodanni-hairni de, de la'a lera-mela termida wehrani wotellu la'a wolla termida wehrani woru die, maka ha rwet la wolla Adar de.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Horta-hair maka ha rtapla hiwliwi lia de rala pa rwewar la propinsi re liewnu honona totpena luwu-a'na honona re ratga, totpena riy Yahudi re mana rta'wa matni re la arwalli maka kneltiarg olek de pa rma rwahak ya'ara la' ler de.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Dewade mak kodia horta-hairi re radil doin la ror wutga kudni re onnila ray nhiopanni pa rhakre'era la Babel propinsi honona. Ne la' letlawna Susan de mana rpaikia horat de pa rakot nohor walia hihi'a-yapyap die.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 La'pa nhorwua noma Mordekhai nhoitio'or la ray ne nlergot wa nnairia wutu-lai miaha mak sapona. Ennair walia raini motmota me wawahra emekwalima maka ray nhi'inde rnairia, nor wut nieka rain plalahwani maka ha rhi'a la koka mnurnuhru maka ponpona. La'pa makden la leta Susan liewnu de ratlin nan horat de lirni dewade rahepur nohora.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Riy Yahudi makden hande mana ramuki-rahepur nohor memna.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Yahudi re la'a propinsi la'a meni-meni to'a mak katlinan olek horat re lirni rahepur memna pa rhi'a ya'an lawna-yemun lawna. Me Yahudi atia' mana rler wut lia Yahudi mutnu yoma ramta'at wenna Yahudi re mutnu.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.