Ester 7

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 — ausente —
2 disse também o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino se fará.
3 Noma ratu Ester nakot la niwra: “La'pa tun ray nwayow nohora a'u die me alia' nana tun ray ralamni, de awuak pa agora a lu'wu-a'na wa'lu re yana rlernana wniunu-wnienna.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição e o meu povo como meu requerimento.
4 Yoma agor wut nieka a lu'wu-a'na wa'lu re honona de ha yaweli-yapar oleka am pia pa hota rwunu-rwenna doin meman ami. Mere la'pa ra'olga am pia rhi' am lia ata-wa'ara de awuarora de hade edon nhi' hadoma, ne a' muana hota a'g edonna mua ukot nohora owa'an la tun ray pa tun ray nwarora rupni-rupni. Mere la' hadi de hota rwunu-rwenan momuog ami!”
4 Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia, ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.
5 Dewade ray Aswerus natiana ratu Ester niwra: “He' nparan pia nhi' emkade tiy miy? Riy de etla hanme?”
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Noma Ester niwra: “Haman e orgahani mak kamtatan di. Merni-metamni e inhatti maka khi' am lia arwalli, me e' ed maka knahora-knala' ami!”
6 E disse Ester: O homem, o opressor e o inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Ray nahankeran nande naprir dioin la mei maka e nemun reria arka la, ne nlergot wa, pa nla'awa la kruwun genni walli tio'ora. Haman nat muemna de ray hota nwaror oleka pa nwunu-nwen e'a, pede Haman edonna nwarei lia'a ratu Ester onni, totpena nwak pa Ester nalewn e'a.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe era determinado pelo rei.
8 Haman namta'at pa narieiniande nhoplia inonni la'a Ester lew ku'uni wawannu pa niwra nwak pa Ester nhuria e la'a hal wawna. Mere la'pa nhoplia inonni la' Ester lew ku'unu wawannu maka Ester etla wawannu dewade ray mana nhu'ru walia nmai rialam pa.
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura, quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Noma mak khima-kre'a ray id de mak kwawa Harbona nakot la ray niwra: “Tun ray, la'a Haman romni onni de orgahani enarir tiarg oleka rira liawair geni id de tullu metra terampworu wehrani wolima pa niwra hota nla nwairia Mordekhai maka kalewan nana oleka tun ray la'a ler de loo!”
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Pede rla rwair wenna Haman la'a riri liawair maka ha nhi'a pa niwra nla nwairia Mordekhai. La'pa rhi' emkade na'nama ray Aswerus hankeranni namdiaru.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então, o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.