Ester 6

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La' mel tetem de ray edonna nanina irannu-matni. Pede nhopan pa rla rala puka tui-wedi lodna-hairi maka e rhorta ray die hihi'ini-yapyapni la' ler maka e nodi plolli, demade rpaikia pa natlina.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 La' puk de ralamni de e rhorat targa de e rakot nohor walia Mordekhai la' lera e ed maka kakota la ray la'a Bigtan nora Teres maka nhi'inde katiak reria ray kruwungenni, mere la' ler de de e riwra rwenna ray.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Pede ray e natian nohora la' hade, de rhi' hya'a la Mordekhai pa ra rwahla Mordekhai nhioli-liet kalwiedwedni, me rhu'ru-rhelma de emkameni la yala'ani?
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Noma ray nakot la re niwra: “La' dodo'ondi de he' etla a kruwun ge'nu ralamni dina?” Haman na'nama nmai pia ed olek la la'a ray kruwun genni la' rialma, yoma niwra nwak la ray pa rla rwairia Mordekhai la'a rir tiulul muaka ha rarir tiarga olek de wa.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Pede mak khima-kre' ray re rwalolla ray riwa: “Tun raya, Haman e nmai pia niwra nora tun ray rwatroma!”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 La'pa Haman nler la rialam pa dewade ray natiana niwra: “Hota la' dodo'ondi de agiwra ghi'a nhiu'ru-nhielam lawna la riy ida. La o wniarormu de hota agala hya'a pa aghi' nan emkade?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 — ausente —
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 — ausente —
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Noma o'ta-mat lawna id la'a lodna-hair de ed maka kapola-karainia riy maka tun ray ha niwra nhu'ru-nhelam la de, nhor nianpena nala' ulga pa nhaunu-nhaunu nohora la'a talla leta ralamni pa niwra: “Tuna ray ed maka khi' emkadilla la'a riy maka ha niwra nhu'ru-nhelam la de!”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Noma ray nakot la Haman de niwra: “Demade pleta-plet pa mlia mhu'ru-mhuelam la Mordekhai, riy Yahudi de. Mhi'a hya' honona maka omukot oleka re wa, de yana mhuoratdoin hadomdom maka omukot oleka re wa. Muala a rain plalahwanu nor wutga kud de. Hota omliernan Mordekhai la'a nhiar liawna gaini de e namtatan reria.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Dewade Haman nla' pa na'ala naniair de nora kuda na'nama napola-naraini Mordekhai, nhorwua noma Mordekhai nhelia kuda hananni pa Haman ni'it la kuda talli na'nama nloha talla leta ralamni ne nhaun pa niwra: “Mia mimkeka! Tuna ray ed mak khi' emkadilla la'a riy maka ha niwra nhu'ru-nhelam la de!”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 La'pa nhorwua dewade Mordekhai nawal lia la'a nhiar liawna ray kruwungenni de owa'ana. Mere Haman nti'il doinia pa nla'awa. Nmolu-nma'a pede npupun gaini pa nla'awa.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Noma Haman nakot nohora la patke'eni nora rom heiwialli re honona hya' maka ha nhi' oleka re honona.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 La'pa rtepartarlia wniahauru ma'ta dewade mak kar lia'a ray kruwannu re rmai die rmahrur rier pia rodi Haman rla rwalliewan nohora Ester wniahihi'ini-wniayodin la'a meini wawannu.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.