Ester 5
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa ntut meman la' lera wotellu la ler maka Ester natahan larni, dewade na'ala naniairi ratnu na'nama nnairia pa nler la ray kruwun geni la' rialma na'nama ntutrer lia ray genni gaini mere edon nla' ma't la rialma eneknek to'a e ntutrer mia'ta la nhiar mak kapal reria ray liwan genni de. Ne ray mana enaliwan targa la liwan genni mak kapal tiarga nhiar die gaini.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 La'pa namkek nan Ester ntutrer lia tio'ora, dewade ralamni nahepru pa narieinian de nran nan lie'eni mahani pa ntutga la. Dewade Ester nala'a temna pa nheik la lie'eni de tutnu.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Noma ray natiana niwra: “Hya'a nhi o'a nare? Omuiwra mpuaka hya'a nare? Mukota! Ompuaka hya' to'a de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di enawera la' woru muana hota agala tiy o'a!”
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tun ray nwayow de, tun ray nora Haman rtiy pa rre'ela ra'an la'a maka agiwra ghoiya la tun ray ra'ana la' ler di.”
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Dewade ray nhopan pa rpolga Haman pa nma natlin walia Ester polpuollu-wakwakni de totpena rewre'wa rla rod niohora. Noma rla'awa la Ester genni.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 La'pa remremun reria arka noma ray natiana Ester niwra: “Hya'a maka ha muiwra mpuaka de mukot teka. La'pa hya' to' maka ha mpuaka de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di de enawera la' wor muana hota agala tiy o'a!”
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Noma Ester nwalolla niwra:
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 “La'pa tun ray nwayow nana a li'ru me alia' nana tun-ray ralamni, de tun ray nora Haman rmai owa'an pa rre'ela ra'an la'a mei maka agiwra ghoi lia' repar de nanpena a'ukot nohora a wakwa'ku la tun ray.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 La' lera Haman nora ray ra'an la' Ester meini pa nawal wia de Haman nahepur memna yoma Ester nhu'ru-nhelma enora ray pa npolu-nwaka ir totpena ra'an rewre'wa la mei wawannu. Mere la'pa nkil tiutga Mordekhai la'a ray kruwungenni puohra lawanni gaini de Mordekhai edonna ntutrier lia Haman gaini totpa ntutga nhiu'ru-nhielamni la e'a. Ya'unni-yamta'ata kuku' id mana edon ntutga la Haman, pa nhi'nande Haman na'andoin gahani la.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Mere emkade ho'mana Haman natahan neka ralam mehrani pa nod liarni la romni nayanni.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Haman nleretniekla npo'ona-npei nohora re'eni-tniarnu nor wutga upni-a'nani muanke'a harahu me la' walia ray ntutmuata-nkewra'a pa nareh momuoga ray limni malwiru-malgana re honona pede riy ra'uli e'a.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Me mak kreh mieman de, ratu Ester nahak e orgahi nmeh'a pa nora ray ra'an la ratu meini la' ler de. Ne ratu Ester npolg owa'an e' pa repar de nora ray ra'an la'a e meini wawannu owa'ana.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Mere emkade ho'mana a ralmu edon nahepur nohora hya'a maka aliernana re yoma a ralmu e namehra ma'ta la umkek Mordekhai riy Yahudi die namtatan rer nieka la'a nhiar liawna ray kruwungenni ralamni!”
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 La'pa ratlin nana hya' maka Haman nwahauria la ira, dewade Haman patke'eni nora rom heiwialli re honona rakot la pa riy rhi'a riri liawair geni id de tullu meter terampworu wehrani wolima, totpena repar yawyawar ma'ta de nla nwak la ray totpena rla rwairia Mordekhai la'a rir die hananni nampena hankeranni namdiaru totpena hota nor rewre'wa ray me ratu Ester ra'an wut lia la'a mei wawannu, de Haman ralamni namtierun wa. La' Haman wniarorni de lir maka ha rakota re de talanni inhatta, pede nhopan pa rhi'a riri liawair tutul die.
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.