Ester 5

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa ntut meman la' lera wotellu la ler maka Ester natahan larni, dewade na'ala naniairi ratnu na'nama nnairia pa nler la ray kruwun geni la' rialma na'nama ntutrer lia ray genni gaini mere edon nla' ma't la rialma eneknek to'a e ntutrer mia'ta la nhiar mak kapal reria ray liwan genni de. Ne ray mana enaliwan targa la liwan genni mak kapal tiarga nhiar die gaini.
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 La'pa namkek nan Ester ntutrer lia tio'ora, dewade ralamni nahepru pa narieinian de nran nan lie'eni mahani pa ntutga la. Dewade Ester nala'a temna pa nheik la lie'eni de tutnu.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 Noma ray natiana niwra: “Hya'a nhi o'a nare? Omuiwra mpuaka hya'a nare? Mukota! Ompuaka hya' to'a de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di enawera la' woru muana hota agala tiy o'a!”
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tun ray nwayow de, tun ray nora Haman rtiy pa rre'ela ra'an la'a maka agiwra ghoiya la tun ray ra'ana la' ler di.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Dewade ray nhopan pa rpolga Haman pa nma natlin walia Ester polpuollu-wakwakni de totpena rewre'wa rla rod niohora. Noma rla'awa la Ester genni.
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 La'pa remremun reria arka noma ray natiana Ester niwra: “Hya'a maka ha muiwra mpuaka de mukot teka. La'pa hya' to' maka ha mpuaka de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di de enawera la' wor muana hota agala tiy o'a!”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 Noma Ester nwalolla niwra:
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 “La'pa tun ray nwayow nana a li'ru me alia' nana tun-ray ralamni, de tun ray nora Haman rmai owa'an pa rre'ela ra'an la'a mei maka agiwra ghoi lia' repar de nanpena a'ukot nohora a wakwa'ku la tun ray.”
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 La' lera Haman nora ray ra'an la' Ester meini pa nawal wia de Haman nahepur memna yoma Ester nhu'ru-nhelma enora ray pa npolu-nwaka ir totpena ra'an rewre'wa la mei wawannu. Mere la'pa nkil tiutga Mordekhai la'a ray kruwungenni puohra lawanni gaini de Mordekhai edonna ntutrier lia Haman gaini totpa ntutga nhiu'ru-nhielamni la e'a. Ya'unni-yamta'ata kuku' id mana edon ntutga la Haman, pa nhi'nande Haman na'andoin gahani la.
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Mere emkade ho'mana Haman natahan neka ralam mehrani pa nod liarni la romni nayanni.
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 Haman nleretniekla npo'ona-npei nohora re'eni-tniarnu nor wutga upni-a'nani muanke'a harahu me la' walia ray ntutmuata-nkewra'a pa nareh momuoga ray limni malwiru-malgana re honona pede riy ra'uli e'a.
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 Me mak kreh mieman de, ratu Ester nahak e orgahi nmeh'a pa nora ray ra'an la ratu meini la' ler de. Ne ratu Ester npolg owa'an e' pa repar de nora ray ra'an la'a e meini wawannu owa'ana.
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Mere emkade ho'mana a ralmu edon nahepur nohora hya'a maka aliernana re yoma a ralmu e namehra ma'ta la umkek Mordekhai riy Yahudi die namtatan rer nieka la'a nhiar liawna ray kruwungenni ralamni!”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 La'pa ratlin nana hya' maka Haman nwahauria la ira, dewade Haman patke'eni nora rom heiwialli re honona rakot la pa riy rhi'a riri liawair geni id de tullu meter terampworu wehrani wolima, totpena repar yawyawar ma'ta de nla nwak la ray totpena rla rwairia Mordekhai la'a rir die hananni nampena hankeranni namdiaru totpena hota nor rewre'wa ray me ratu Ester ra'an wut lia la'a mei wawannu, de Haman ralamni namtierun wa. La' Haman wniarorni de lir maka ha rakota re de talanni inhatta, pede nhopan pa rhi'a riri liawair tutul die.
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.