Ester 5

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa ntut meman la' lera wotellu la ler maka Ester natahan larni, dewade na'ala naniairi ratnu na'nama nnairia pa nler la ray kruwun geni la' rialma na'nama ntutrer lia ray genni gaini mere edon nla' ma't la rialma eneknek to'a e ntutrer mia'ta la nhiar mak kapal reria ray liwan genni de. Ne ray mana enaliwan targa la liwan genni mak kapal tiarga nhiar die gaini.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 La'pa namkek nan Ester ntutrer lia tio'ora, dewade ralamni nahepru pa narieinian de nran nan lie'eni mahani pa ntutga la. Dewade Ester nala'a temna pa nheik la lie'eni de tutnu.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Noma ray natiana niwra: “Hya'a nhi o'a nare? Omuiwra mpuaka hya'a nare? Mukota! Ompuaka hya' to'a de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di enawera la' woru muana hota agala tiy o'a!”
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Noma Ester nwahla lirni niwra: “La'pa tun ray nwayow de, tun ray nora Haman rtiy pa rre'ela ra'an la'a maka agiwra ghoiya la tun ray ra'ana la' ler di.”
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Dewade ray nhopan pa rpolga Haman pa nma natlin walia Ester polpuollu-wakwakni de totpena rewre'wa rla rod niohora. Noma rla'awa la Ester genni.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 La'pa remremun reria arka noma ray natiana Ester niwra: “Hya'a maka ha muiwra mpuaka de mukot teka. La'pa hya' to' maka ha mpuaka de hota agala. La'pa ompuatetar la'a a lodna-hai'ru di de enawera la' wor muana hota agala tiy o'a!”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Noma Ester nwalolla niwra:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 “La'pa tun ray nwayow nana a li'ru me alia' nana tun-ray ralamni, de tun ray nora Haman rmai owa'an pa rre'ela ra'an la'a mei maka agiwra ghoi lia' repar de nanpena a'ukot nohora a wakwa'ku la tun ray.”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 La' lera Haman nora ray ra'an la' Ester meini pa nawal wia de Haman nahepur memna yoma Ester nhu'ru-nhelma enora ray pa npolu-nwaka ir totpena ra'an rewre'wa la mei wawannu. Mere la'pa nkil tiutga Mordekhai la'a ray kruwungenni puohra lawanni gaini de Mordekhai edonna ntutrier lia Haman gaini totpa ntutga nhiu'ru-nhielamni la e'a. Ya'unni-yamta'ata kuku' id mana edon ntutga la Haman, pa nhi'nande Haman na'andoin gahani la.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Mere emkade ho'mana Haman natahan neka ralam mehrani pa nod liarni la romni nayanni.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Haman nleretniekla npo'ona-npei nohora re'eni-tniarnu nor wutga upni-a'nani muanke'a harahu me la' walia ray ntutmuata-nkewra'a pa nareh momuoga ray limni malwiru-malgana re honona pede riy ra'uli e'a.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Me mak kreh mieman de, ratu Ester nahak e orgahi nmeh'a pa nora ray ra'an la ratu meini la' ler de. Ne ratu Ester npolg owa'an e' pa repar de nora ray ra'an la'a e meini wawannu owa'ana.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Mere emkade ho'mana a ralmu edon nahepur nohora hya'a maka aliernana re yoma a ralmu e namehra ma'ta la umkek Mordekhai riy Yahudi die namtatan rer nieka la'a nhiar liawna ray kruwungenni ralamni!”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 La'pa ratlin nana hya' maka Haman nwahauria la ira, dewade Haman patke'eni nora rom heiwialli re honona rakot la pa riy rhi'a riri liawair geni id de tullu meter terampworu wehrani wolima, totpena repar yawyawar ma'ta de nla nwak la ray totpena rla rwairia Mordekhai la'a rir die hananni nampena hankeranni namdiaru totpena hota nor rewre'wa ray me ratu Ester ra'an wut lia la'a mei wawannu, de Haman ralamni namtierun wa. La' Haman wniarorni de lir maka ha rakota re de talanni inhatta, pede nhopan pa rhi'a riri liawair tutul die.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.