Ester 4

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa Mordekhai natlin nana horta-hairi lirni emkade dewade nlihira-nnaiya polla-rainni la' temni na'nama nhu'ru la kadu (raini yaluli-yahona) yoma ralamni nmayo' pa emeknekama mak kaluli-kahona. Nkenia aw lia' o'tani na'nama nloh leta pa polpuolu-hawaunia la kniakru napolu-natniani.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 La'pa nler la ray kruwungenni puohra lawanni gaini, dewade ntut tiar wua yoma riy mak knairia kadu de rwayotlia pa yana nler la rialma.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Ne la'a propinsi meni-meni to'a de la'pa titni nlergot wa dewade riy Yahudi re rapolu-ratnian wia. Ratahan lar pa koko'a-herera, me liawanni re rkenia awu nor kadu la tani wawannu pa ranin la wawannu totpa rtutga ralam mayo'oni.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 La'pa patke'a rora muanke'a mak khi'inde khima-kre'a ratu Ester la'a kruwun genni de, rodia kot la Ester la'a hya'a maka Mordekhai ha nhi'a re, dewade Ester ralamni nmolu-nhelam doin la. Noma nhopan pa rla rottiarga pola-rain samomuou lia Mordekhai totpena na nherun doinia kad muaka ha nnairi re, mere Mordekhai nahmena na'ala.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Noma Ester npolga Hatah maka ray Aswerus ntutga pa nhima-nre'a Ester, pa nla natiana hya' ed mak kariei pia Mordekhai nhi' emkadena de?
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Noma Hatah nla' pa natiana Mordekhai la'a ray kruwun genni puohrani gaini, la gen miaka kahgali (lapangan kota).
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Dewade Mordekhai nakot momuoga e halli la Haman pede Haman niwa nwahla la e'a, me la' walia kupna-kai wo'ir maka Haman ha nano' tar pua hota nkenia la kah noha totpena riy Yahudi re honona la' meni-meni de rtipna-rwatna pa rkuhi-rho'or momuoga la'a lodna-hairi Persia wawannu.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Mordekhai nal walia horta maka ray ha nal de nhialanni mak kakot nohora hota rkuhi-rho'ora riy Yahudi noha wawannu. Mordekhai nano'a Hatah la' pa nala horat della Ester me nakot nohora lir de onni-ga'arni, me nano' wal pia Ester nmeh'a nla nwak lilili-mamuau lia ray totpena ntulla-nsaynia ir luwnu-a'nani Yahudi re.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Dewade Hatah nla'awa pa nakot nohora Mordekhai nnio'oni rella Ester.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Noma Ester nhopn owa'ana nawal pia nla nakot owa'ana emkadilla la' Mordekhai niwra:
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 “Mai handi de a'na muanke'a onde a'na patke'a maka edonna rpolga pa nma lola ray gaini, mere orgahani nekpa nla'a ray kruwungen de ralamni, de hota rukum penna, yoma deulu-tatr olek hade pa riy honona la'a mak kla' tniutnu-nhiani nhielli-liarni, la'pa lima-rora makden la propinsi re honona mana rat niohor oleka deulu-tatar de wa. Enekek to'ama talla id etla, pa ita edonna tlernan niukmu, de la'pa ray nrana lie'en mahani pa ntutga la riy de, la'pa ray nhi' emkade de nnia'eratni de riy de edonna nlernan niukmu. Mere la' wolla id ralamni di de ray edonna npol mua't a'u.”
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Noma Hatah nla' pa nakot Ester nnio'oni della la' Mordekhai.
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 Dewade Mordekhai nwahla owa'ana Ester nnio'oni de pa niwra: “Yana mpuarora de hota o' edon mlier la wniunu-wnienan de yoma omdiella kruwun gen die, mere o' edon mha'wu nohora hupmu-woinmu Yahudi re pa honona e rmakokan wenna!
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Hota o' molmuol tio'u la' genmu de pa edonna mpwo'la nohora nohwalmu re, mere emkade ho'mana hota riy Yahudi rlernan talan dom to' pa rler la mormiori-lewlewna, mere omuora ammu huwnu-woyanni hot tmat miomuou! Mere yanpa rtutg o' pa omlia ratu la' lera-mela ri totpena mhi' talan kalwiedwed id hadella pa Yahudi it tlerla yamori-yalewna?!”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Dewade Ester nal owa'an nnio'a la' Mordekhai de niwra:
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “Ama, muwoka-mule'ga riy Yahudi honona makden la Susan di pa mukot la re totpa yan memmemna ra'ana-remun la' lera-mel pa wotelu totpa rsumbain mai a'u. Pena agor walia a hararar wa'lu maka nhi'inde khima-kre' a'u mana pena matahan walia lara. Nhor nioka a' orgahu lia' ray de, la'pa nwaghal ag ho'mana takot pa! Amuati-muor die la a rimormio'ru wawannu!”
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Dewade Mordekhai nla' pa nhi' momuoga hya' maka Ester ha nano'a la e'a.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.