Ester 4
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Mordekhai natlin nana horta-hairi lirni emkade dewade nlihira-nnaiya polla-rainni la' temni na'nama nhu'ru la kadu (raini yaluli-yahona) yoma ralamni nmayo' pa emeknekama mak kaluli-kahona. Nkenia aw lia' o'tani na'nama nloh leta pa polpuolu-hawaunia la kniakru napolu-natniani.
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 La'pa nler la ray kruwungenni puohra lawanni gaini, dewade ntut tiar wua yoma riy mak knairia kadu de rwayotlia pa yana nler la rialma.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Ne la'a propinsi meni-meni to'a de la'pa titni nlergot wa dewade riy Yahudi re rapolu-ratnian wia. Ratahan lar pa koko'a-herera, me liawanni re rkenia awu nor kadu la tani wawannu pa ranin la wawannu totpa rtutga ralam mayo'oni.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 La'pa patke'a rora muanke'a mak khi'inde khima-kre'a ratu Ester la'a kruwun genni de, rodia kot la Ester la'a hya'a maka Mordekhai ha nhi'a re, dewade Ester ralamni nmolu-nhelam doin la. Noma nhopan pa rla rottiarga pola-rain samomuou lia Mordekhai totpena na nherun doinia kad muaka ha nnairi re, mere Mordekhai nahmena na'ala.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Noma Ester npolga Hatah maka ray Aswerus ntutga pa nhima-nre'a Ester, pa nla natiana hya' ed mak kariei pia Mordekhai nhi' emkadena de?
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Noma Hatah nla' pa natiana Mordekhai la'a ray kruwun genni puohrani gaini, la gen miaka kahgali (lapangan kota).
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Dewade Mordekhai nakot momuoga e halli la Haman pede Haman niwa nwahla la e'a, me la' walia kupna-kai wo'ir maka Haman ha nano' tar pua hota nkenia la kah noha totpena riy Yahudi re honona la' meni-meni de rtipna-rwatna pa rkuhi-rho'or momuoga la'a lodna-hairi Persia wawannu.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 Mordekhai nal walia horta maka ray ha nal de nhialanni mak kakot nohora hota rkuhi-rho'ora riy Yahudi noha wawannu. Mordekhai nano'a Hatah la' pa nala horat della Ester me nakot nohora lir de onni-ga'arni, me nano' wal pia Ester nmeh'a nla nwak lilili-mamuau lia ray totpena ntulla-nsaynia ir luwnu-a'nani Yahudi re.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Dewade Hatah nla'awa pa nakot nohora Mordekhai nnio'oni rella Ester.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Noma Ester nhopn owa'ana nawal pia nla nakot owa'ana emkadilla la' Mordekhai niwra:
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Mai handi de a'na muanke'a onde a'na patke'a maka edonna rpolga pa nma lola ray gaini, mere orgahani nekpa nla'a ray kruwungen de ralamni, de hota rukum penna, yoma deulu-tatr olek hade pa riy honona la'a mak kla' tniutnu-nhiani nhielli-liarni, la'pa lima-rora makden la propinsi re honona mana rat niohor oleka deulu-tatar de wa. Enekek to'ama talla id etla, pa ita edonna tlernan niukmu, de la'pa ray nrana lie'en mahani pa ntutga la riy de, la'pa ray nhi' emkade de nnia'eratni de riy de edonna nlernan niukmu. Mere la' wolla id ralamni di de ray edonna npol mua't a'u.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Noma Hatah nla' pa nakot Ester nnio'oni della la' Mordekhai.
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Dewade Mordekhai nwahla owa'ana Ester nnio'oni de pa niwra: “Yana mpuarora de hota o' edon mlier la wniunu-wnienan de yoma omdiella kruwun gen die, mere o' edon mha'wu nohora hupmu-woinmu Yahudi re pa honona e rmakokan wenna!
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Hota o' molmuol tio'u la' genmu de pa edonna mpwo'la nohora nohwalmu re, mere emkade ho'mana hota riy Yahudi rlernan talan dom to' pa rler la mormiori-lewlewna, mere omuora ammu huwnu-woyanni hot tmat miomuou! Mere yanpa rtutg o' pa omlia ratu la' lera-mela ri totpena mhi' talan kalwiedwed id hadella pa Yahudi it tlerla yamori-yalewna?!”
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Dewade Ester nal owa'an nnio'a la' Mordekhai de niwra:
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Ama, muwoka-mule'ga riy Yahudi honona makden la Susan di pa mukot la re totpa yan memmemna ra'ana-remun la' lera-mel pa wotelu totpa rsumbain mai a'u. Pena agor walia a hararar wa'lu maka nhi'inde khima-kre' a'u mana pena matahan walia lara. Nhor nioka a' orgahu lia' ray de, la'pa nwaghal ag ho'mana takot pa! Amuati-muor die la a rimormio'ru wawannu!”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Dewade Mordekhai nla' pa nhi' momuoga hya' maka Ester ha nano'a la e'a.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.