Ester 4

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa Mordekhai natlin nana horta-hairi lirni emkade dewade nlihira-nnaiya polla-rainni la' temni na'nama nhu'ru la kadu (raini yaluli-yahona) yoma ralamni nmayo' pa emeknekama mak kaluli-kahona. Nkenia aw lia' o'tani na'nama nloh leta pa polpuolu-hawaunia la kniakru napolu-natniani.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 La'pa nler la ray kruwungenni puohra lawanni gaini, dewade ntut tiar wua yoma riy mak knairia kadu de rwayotlia pa yana nler la rialma.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 Ne la'a propinsi meni-meni to'a de la'pa titni nlergot wa dewade riy Yahudi re rapolu-ratnian wia. Ratahan lar pa koko'a-herera, me liawanni re rkenia awu nor kadu la tani wawannu pa ranin la wawannu totpa rtutga ralam mayo'oni.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 La'pa patke'a rora muanke'a mak khi'inde khima-kre'a ratu Ester la'a kruwun genni de, rodia kot la Ester la'a hya'a maka Mordekhai ha nhi'a re, dewade Ester ralamni nmolu-nhelam doin la. Noma nhopan pa rla rottiarga pola-rain samomuou lia Mordekhai totpena na nherun doinia kad muaka ha nnairi re, mere Mordekhai nahmena na'ala.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Noma Ester npolga Hatah maka ray Aswerus ntutga pa nhima-nre'a Ester, pa nla natiana hya' ed mak kariei pia Mordekhai nhi' emkadena de?
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Noma Hatah nla' pa natiana Mordekhai la'a ray kruwun genni puohrani gaini, la gen miaka kahgali (lapangan kota).
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Dewade Mordekhai nakot momuoga e halli la Haman pede Haman niwa nwahla la e'a, me la' walia kupna-kai wo'ir maka Haman ha nano' tar pua hota nkenia la kah noha totpena riy Yahudi re honona la' meni-meni de rtipna-rwatna pa rkuhi-rho'or momuoga la'a lodna-hairi Persia wawannu.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Mordekhai nal walia horta maka ray ha nal de nhialanni mak kakot nohora hota rkuhi-rho'ora riy Yahudi noha wawannu. Mordekhai nano'a Hatah la' pa nala horat della Ester me nakot nohora lir de onni-ga'arni, me nano' wal pia Ester nmeh'a nla nwak lilili-mamuau lia ray totpena ntulla-nsaynia ir luwnu-a'nani Yahudi re.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Dewade Hatah nla'awa pa nakot nohora Mordekhai nnio'oni rella Ester.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Noma Ester nhopn owa'ana nawal pia nla nakot owa'ana emkadilla la' Mordekhai niwra:
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 “Mai handi de a'na muanke'a onde a'na patke'a maka edonna rpolga pa nma lola ray gaini, mere orgahani nekpa nla'a ray kruwungen de ralamni, de hota rukum penna, yoma deulu-tatr olek hade pa riy honona la'a mak kla' tniutnu-nhiani nhielli-liarni, la'pa lima-rora makden la propinsi re honona mana rat niohor oleka deulu-tatar de wa. Enekek to'ama talla id etla, pa ita edonna tlernan niukmu, de la'pa ray nrana lie'en mahani pa ntutga la riy de, la'pa ray nhi' emkade de nnia'eratni de riy de edonna nlernan niukmu. Mere la' wolla id ralamni di de ray edonna npol mua't a'u.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Noma Hatah nla' pa nakot Ester nnio'oni della la' Mordekhai.
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 Dewade Mordekhai nwahla owa'ana Ester nnio'oni de pa niwra: “Yana mpuarora de hota o' edon mlier la wniunu-wnienan de yoma omdiella kruwun gen die, mere o' edon mha'wu nohora hupmu-woinmu Yahudi re pa honona e rmakokan wenna!
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Hota o' molmuol tio'u la' genmu de pa edonna mpwo'la nohora nohwalmu re, mere emkade ho'mana hota riy Yahudi rlernan talan dom to' pa rler la mormiori-lewlewna, mere omuora ammu huwnu-woyanni hot tmat miomuou! Mere yanpa rtutg o' pa omlia ratu la' lera-mela ri totpena mhi' talan kalwiedwed id hadella pa Yahudi it tlerla yamori-yalewna?!”
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Dewade Ester nal owa'an nnio'a la' Mordekhai de niwra:
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 “Ama, muwoka-mule'ga riy Yahudi honona makden la Susan di pa mukot la re totpa yan memmemna ra'ana-remun la' lera-mel pa wotelu totpa rsumbain mai a'u. Pena agor walia a hararar wa'lu maka nhi'inde khima-kre' a'u mana pena matahan walia lara. Nhor nioka a' orgahu lia' ray de, la'pa nwaghal ag ho'mana takot pa! Amuati-muor die la a rimormio'ru wawannu!”
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Dewade Mordekhai nla' pa nhi' momuoga hya' maka Ester ha nano'a la e'a.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.