Ester 3

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noma rto'or doin lera-mela re wa dewade lera ida ne ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia riy id mak kwawa Haman. Haman di de Hamedata a'nani la'a Agag duratni-waitni. Ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia Haman pede nrana Haman pa nhi'a o'ta lawanni la o'ta-mata lalawanni re honona la' lodna-hairi die. La' talan emkade pede Haman nlernana ya'uli-yawedi nhiu'ru-nhielamni onnila ray hihi'ini-yapyapni de.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Noma ray nal titni la'a o'ta-mata korni honona totpena honona re rhu'ru-rhelam la Haman me rwaltiora-rwaltieman la e gaini ralamni. O'ta-mata re honona mak kar lia ray lodanni-hairni ratu ratlina-ratail la' ray titni de, eneknek to'ama Mordekhai nanpena mak kahmena katlina-katailla ray titni.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Noma o'ta-mata dom mak kar lia ray lodanni-hairni la'a ray kruwun genni de rma pa ratian la'a-mai Mordekhai niwra: “Hya'a nariei pia o' edonna mutlin la' ray titni dena?!”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Ne la' lera-ler nekpa riy rakot la pa natlina-natailla tit de mere Mordekhai edonna nha'wa nan etia lira ida. Mordekhai nakot la re niwra: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Yahudi id a'u, pede taken niana aghi' nana.” Dewade rla rod lir la Haman, totpena rat muemna hota Haman nawenan pa nhukmua Mordekhai onnila hihi'ini-yapyapni de me edonna?
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 La' hade na'nama Haman e nat niohora de Mordekhai edonna nhu'ru-nhelma onde nwaltiora-nwalteman la, dewade Haman nahankeran rer lia.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 La'pa natga de Mordekhai di de riy Yahudi ida di, dewade netlia pa rukum Mordekhai hota edonna nmeh'a, mere Mordekhai nor wutga riy Yahudi honona de, rwunu-rwenna pa rkuhi-rho'or doin momuoga la'a ray Aswerus lodanni-hairni.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 La'pa ray Aswerus nodi plolli nana anni termida wehrani wor wua, la'pa nwaga la wolla yanulu la anin de, mak ha rweta la wolla Nisan, dewade Haman nhopna pa riy rhedga lotre (undi) la' e gaini ralamni totpena rat niohora ler meni-wolan meni ed maka ha rnairia pa rhi'a ira wniarora yatyatni de. Lotre di de makden hande rweta la purim. Dewade tniu'tu nerun la mei pa hota rhi'a la lera termidni wehrani wotellu, la' wolla termida wehrani wornu maka ha rweta la wolla Adar.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Noma Haman nla' pa nakot la ray niwra: “Tun ray, la'a it lodanni-hairni di de luwu-a'na (suku) id edama maka kanie'er la propinsi honona la lodna-hair di ralamni. Luwu-a'na de deullu-tatarni me hihi'ini-yapyapni nlol to'a la luwu-a'na korni. Ira nhiolli-lietni de rahmena rlernohora nie'era-tniatra la'a lodna-hair wawannu. Hade pede awuak de yana tuna nanin-namat niohora nhioli-liet mak emkade. Yoma luwu-a'na de edon nod untu hadom la tuna.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 La'pa tun ray nwayowa de tun ray hota nhi'a horta id mak ha rodia la' meni-meni totpena rhopna rira pa rkuhi-rho'ora luwu-a'na de la noha wawannu. Ne la'pa tun ray nwayow nohora a ralma rio'ru di de pena agala perak talenta riwnu termida (perak kilu riwnu rahu wotelu terampwogat) pa agala la maktorna lodna-hairi di re'eni-tniarnu re pa rkenia la kah noha.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 La'pa ray natlin nan lir de dewade ray orgahani naul doinia kdielli mak kodia ray plolli-mneheni na'nama nala la Haman totpena hota Haman nto'a la hadom pa ndain wutwutga la horta-hair maka Haman ha nwahaka. Haman di, Hamedata a'nani la Agag duratni-waitni pede nhi' arwalli la riy Yahudi re honona.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Noma ray nakot la Haman niwra: “Luwu-a'na mak ha mukota re nor wut nieka kupan mutliawanni re de agala pa omuemueh'a muetlia. Plolli nek la hya' maka omuiwra mhi'a la ir wa!”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 — ausente —
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 — ausente —
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 La'pa rsampe oleka de hota o'ta-mata rhopan pa marinu nhaunia tit della la'a leta-ruhuna honona makden la propinsi re honona totpena rira rat niohor memna me rwahi' pa rwunu-rwenna Yahudi re la' ler mak ha rtutg oleka de!
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Pede mak kodi horat re radil doin la pa rla rottiarga horta-hairi rella la'a propinsi makden la'a lodna-hair de yoma ray nhiopanni olek hade wa. Noma marinu nhaun wali pia nakot nohora tit della la'a leta Susan, Persia let lawanni de. Nhorwua noma ray nora Haman rla' pa rtepartarlia tgo' arka niemanu, mere tatlin la'a leta Susan de rkokna-rrarin nohora lir maka loda ha nhauni olek de.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.