Ester 3

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noma rto'or doin lera-mela re wa dewade lera ida ne ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia riy id mak kwawa Haman. Haman di de Hamedata a'nani la'a Agag duratni-waitni. Ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia Haman pede nrana Haman pa nhi'a o'ta lawanni la o'ta-mata lalawanni re honona la' lodna-hairi die. La' talan emkade pede Haman nlernana ya'uli-yawedi nhiu'ru-nhielamni onnila ray hihi'ini-yapyapni de.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Noma ray nal titni la'a o'ta-mata korni honona totpena honona re rhu'ru-rhelam la Haman me rwaltiora-rwaltieman la e gaini ralamni. O'ta-mata re honona mak kar lia ray lodanni-hairni ratu ratlina-ratail la' ray titni de, eneknek to'ama Mordekhai nanpena mak kahmena katlina-katailla ray titni.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Noma o'ta-mata dom mak kar lia ray lodanni-hairni la'a ray kruwun genni de rma pa ratian la'a-mai Mordekhai niwra: “Hya'a nariei pia o' edonna mutlin la' ray titni dena?!”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Ne la' lera-ler nekpa riy rakot la pa natlina-natailla tit de mere Mordekhai edonna nha'wa nan etia lira ida. Mordekhai nakot la re niwra: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Yahudi id a'u, pede taken niana aghi' nana.” Dewade rla rod lir la Haman, totpena rat muemna hota Haman nawenan pa nhukmua Mordekhai onnila hihi'ini-yapyapni de me edonna?
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 La' hade na'nama Haman e nat niohora de Mordekhai edonna nhu'ru-nhelma onde nwaltiora-nwalteman la, dewade Haman nahankeran rer lia.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 La'pa natga de Mordekhai di de riy Yahudi ida di, dewade netlia pa rukum Mordekhai hota edonna nmeh'a, mere Mordekhai nor wutga riy Yahudi honona de, rwunu-rwenna pa rkuhi-rho'or doin momuoga la'a ray Aswerus lodanni-hairni.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 La'pa ray Aswerus nodi plolli nana anni termida wehrani wor wua, la'pa nwaga la wolla yanulu la anin de, mak ha rweta la wolla Nisan, dewade Haman nhopna pa riy rhedga lotre (undi) la' e gaini ralamni totpena rat niohora ler meni-wolan meni ed maka ha rnairia pa rhi'a ira wniarora yatyatni de. Lotre di de makden hande rweta la purim. Dewade tniu'tu nerun la mei pa hota rhi'a la lera termidni wehrani wotellu, la' wolla termida wehrani wornu maka ha rweta la wolla Adar.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Noma Haman nla' pa nakot la ray niwra: “Tun ray, la'a it lodanni-hairni di de luwu-a'na (suku) id edama maka kanie'er la propinsi honona la lodna-hair di ralamni. Luwu-a'na de deullu-tatarni me hihi'ini-yapyapni nlol to'a la luwu-a'na korni. Ira nhiolli-lietni de rahmena rlernohora nie'era-tniatra la'a lodna-hair wawannu. Hade pede awuak de yana tuna nanin-namat niohora nhioli-liet mak emkade. Yoma luwu-a'na de edon nod untu hadom la tuna.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 La'pa tun ray nwayowa de tun ray hota nhi'a horta id mak ha rodia la' meni-meni totpena rhopna rira pa rkuhi-rho'ora luwu-a'na de la noha wawannu. Ne la'pa tun ray nwayow nohora a ralma rio'ru di de pena agala perak talenta riwnu termida (perak kilu riwnu rahu wotelu terampwogat) pa agala la maktorna lodna-hairi di re'eni-tniarnu re pa rkenia la kah noha.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 La'pa ray natlin nan lir de dewade ray orgahani naul doinia kdielli mak kodia ray plolli-mneheni na'nama nala la Haman totpena hota Haman nto'a la hadom pa ndain wutwutga la horta-hair maka Haman ha nwahaka. Haman di, Hamedata a'nani la Agag duratni-waitni pede nhi' arwalli la riy Yahudi re honona.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Noma ray nakot la Haman niwra: “Luwu-a'na mak ha mukota re nor wut nieka kupan mutliawanni re de agala pa omuemueh'a muetlia. Plolli nek la hya' maka omuiwra mhi'a la ir wa!”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 — ausente —
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 — ausente —
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 La'pa rsampe oleka de hota o'ta-mata rhopan pa marinu nhaunia tit della la'a leta-ruhuna honona makden la propinsi re honona totpena rira rat niohor memna me rwahi' pa rwunu-rwenna Yahudi re la' ler mak ha rtutg oleka de!
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Pede mak kodi horat re radil doin la pa rla rottiarga horta-hairi rella la'a propinsi makden la'a lodna-hair de yoma ray nhiopanni olek hade wa. Noma marinu nhaun wali pia nakot nohora tit della la'a leta Susan, Persia let lawanni de. Nhorwua noma ray nora Haman rla' pa rtepartarlia tgo' arka niemanu, mere tatlin la'a leta Susan de rkokna-rrarin nohora lir maka loda ha nhauni olek de.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.