Ester 3
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Noma rto'or doin lera-mela re wa dewade lera ida ne ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia riy id mak kwawa Haman. Haman di de Hamedata a'nani la'a Agag duratni-waitni. Ray Aswerus niwra nhi' samomuou lia Haman pede nrana Haman pa nhi'a o'ta lawanni la o'ta-mata lalawanni re honona la' lodna-hairi die. La' talan emkade pede Haman nlernana ya'uli-yawedi nhiu'ru-nhielamni onnila ray hihi'ini-yapyapni de.
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Noma ray nal titni la'a o'ta-mata korni honona totpena honona re rhu'ru-rhelam la Haman me rwaltiora-rwaltieman la e gaini ralamni. O'ta-mata re honona mak kar lia ray lodanni-hairni ratu ratlina-ratail la' ray titni de, eneknek to'ama Mordekhai nanpena mak kahmena katlina-katailla ray titni.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Noma o'ta-mata dom mak kar lia ray lodanni-hairni la'a ray kruwun genni de rma pa ratian la'a-mai Mordekhai niwra: “Hya'a nariei pia o' edonna mutlin la' ray titni dena?!”
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 Ne la' lera-ler nekpa riy rakot la pa natlina-natailla tit de mere Mordekhai edonna nha'wa nan etia lira ida. Mordekhai nakot la re niwra: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Yahudi id a'u, pede taken niana aghi' nana.” Dewade rla rod lir la Haman, totpena rat muemna hota Haman nawenan pa nhukmua Mordekhai onnila hihi'ini-yapyapni de me edonna?
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 La' hade na'nama Haman e nat niohora de Mordekhai edonna nhu'ru-nhelma onde nwaltiora-nwalteman la, dewade Haman nahankeran rer lia.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 La'pa natga de Mordekhai di de riy Yahudi ida di, dewade netlia pa rukum Mordekhai hota edonna nmeh'a, mere Mordekhai nor wutga riy Yahudi honona de, rwunu-rwenna pa rkuhi-rho'or doin momuoga la'a ray Aswerus lodanni-hairni.
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 La'pa ray Aswerus nodi plolli nana anni termida wehrani wor wua, la'pa nwaga la wolla yanulu la anin de, mak ha rweta la wolla Nisan, dewade Haman nhopna pa riy rhedga lotre (undi) la' e gaini ralamni totpena rat niohora ler meni-wolan meni ed maka ha rnairia pa rhi'a ira wniarora yatyatni de. Lotre di de makden hande rweta la purim. Dewade tniu'tu nerun la mei pa hota rhi'a la lera termidni wehrani wotellu, la' wolla termida wehrani wornu maka ha rweta la wolla Adar.
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Noma Haman nla' pa nakot la ray niwra: “Tun ray, la'a it lodanni-hairni di de luwu-a'na (suku) id edama maka kanie'er la propinsi honona la lodna-hair di ralamni. Luwu-a'na de deullu-tatarni me hihi'ini-yapyapni nlol to'a la luwu-a'na korni. Ira nhiolli-lietni de rahmena rlernohora nie'era-tniatra la'a lodna-hair wawannu. Hade pede awuak de yana tuna nanin-namat niohora nhioli-liet mak emkade. Yoma luwu-a'na de edon nod untu hadom la tuna.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 La'pa tun ray nwayowa de tun ray hota nhi'a horta id mak ha rodia la' meni-meni totpena rhopna rira pa rkuhi-rho'ora luwu-a'na de la noha wawannu. Ne la'pa tun ray nwayow nohora a ralma rio'ru di de pena agala perak talenta riwnu termida (perak kilu riwnu rahu wotelu terampwogat) pa agala la maktorna lodna-hairi di re'eni-tniarnu re pa rkenia la kah noha.”
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 La'pa ray natlin nan lir de dewade ray orgahani naul doinia kdielli mak kodia ray plolli-mneheni na'nama nala la Haman totpena hota Haman nto'a la hadom pa ndain wutwutga la horta-hair maka Haman ha nwahaka. Haman di, Hamedata a'nani la Agag duratni-waitni pede nhi' arwalli la riy Yahudi re honona.
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Noma ray nakot la Haman niwra: “Luwu-a'na mak ha mukota re nor wut nieka kupan mutliawanni re de agala pa omuemueh'a muetlia. Plolli nek la hya' maka omuiwra mhi'a la ir wa!”
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 — ausente —
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 — ausente —
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 La'pa rsampe oleka de hota o'ta-mata rhopan pa marinu nhaunia tit della la'a leta-ruhuna honona makden la propinsi re honona totpena rira rat niohor memna me rwahi' pa rwunu-rwenna Yahudi re la' ler mak ha rtutg oleka de!
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Pede mak kodi horat re radil doin la pa rla rottiarga horta-hairi rella la'a propinsi makden la'a lodna-hair de yoma ray nhiopanni olek hade wa. Noma marinu nhaun wali pia nakot nohora tit della la'a leta Susan, Persia let lawanni de. Nhorwua noma ray nora Haman rla' pa rtepartarlia tgo' arka niemanu, mere tatlin la'a leta Susan de rkokna-rrarin nohora lir maka loda ha nhauni olek de.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.