Ester 2
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa nto'or la' lera-mela re wa dewade ray ralamni mana edon nawen owa'an la Wasti, ne nhoratreria ratu Wasti. E nhioratni de enod rer mia'ta hihi'a-yapyap miaka ratu Wasti ha nhi'a la e'a me la walia' hya' maka e na nukmu oleka la ratu Wasti.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 La hade pede maka nhi'inde kala lira-nio'a la ray re rwaror owa'an ralma-rior id owa'an de riwra: “La'pa tun ray nwayowa de tun ray nhopan pa rwahak owa'ana hararar mak gaini samomuou dom owa'ana, mak edon kora ma'ta muanke'a dom ranina, pa rala la tun ray.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Nhi' pa tun ray nrana mak ktulla-kar lia lodna-hairi la'a propinsi re honona totpena rwahaka pat harara samomuou honona re pa rma rottiarga la mai tun ray patke'eni re kruwungenni mai Susan di. La hande de Hegai mak khi' o'tani la mak ktulla-kar pa khima-kre'a tun ray patke'eni re, hota ed maka kwarora-kwalai niohora pat harara rwarora la'a yaroha-yararu, wu'ru-lena maka raneuga onde hya'-hya' to' maka rhi' ir pa gaini samouga (kecantikan) totpena yeher to' pa ir samounu na'ititar rer lia.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 La'pa nhor nianpena tun ray ed maka namkek samomuou hameni ed maka kla tun-ray ralamni nanpena tun ray na'ala pa nwauga ratu Wasti.” Dewade ray nwayow nohora memna yano'a-yanat die pede pleta-plet pa nlernohora.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 La' leta Susan de, de riy Yahudi ida nwawa Mordekai, Yair a'nani de. E' de Simei nora Kis duratni-waitni de la'a upa-tgara Benyamin,
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 maka ha rtoran nan hadella' lera Nebukatnesar, ray Babel nal makden Yerusalem la' yawa. La' ler de de ray Nebukatnesar ntoran nan wali Yehuda rayni Yekhonya pa rodia nor wutga makden Yehuda harahu pa rmai lia Babel.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Mordekai di de inni-narni raralamni ida de pat harara samomuou muaka inonni nawniaknaka, nanni Ester, mere nana tnietohora Ibrani de Hadasa. Ester inni-amni rmati olekwa la' ler ululu pede Mordekai na'ala pa nhi'a la a'na raralamni, ne Ester nlawlawan lola la'a Mordekai romni.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 La'pa rakot nohora ray lirni la'a noha uhunu-ewatni, dewade pat hararara re mana, leta-leta rwaro'ona re pa rodia la Susan pa Hegai nhima-nre'a ir honona, me la'a ler de wal pia e ral walia Ester pa nor wali. La'pa rodia Ester la ray kruwun genni noma rala la Hegai mak khi' o'tani la ray patni kruwun genni de.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Hegai ralamni nayod reria Ester pede pleta-plet pa nhi' samomuou lia. Ntaw dioinia Ester pa rawu'ru-ralena rnairia hya'-hya' to' maka ha rhi' samuou gaini, me nwaliria Ester ya'an wamueheni. Ntaw dioinia Ester la'a harara dom pa nkenia la gen samomuou memna, la'a pata-mapra kruwungenni de, ne notil targa la pat harara mandiditu mak kwatiau ray kruwun genni pa rhoi-rtania Ester.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Mere Mordekhai nano' targ olek Ester de yan memmemna nalaharia Ester de Yahudi id e'a me yan nakot nohora enwatiawa he' luwnu-a'nani, pede Ester nlernohora e lirni.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Ne la' lera-ler nekpa Mordekhai nlola patke'a re kruwun genni gaini, totpa natiantan reria emkameni la Ester.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Maka lodna-hairi ha ror taru-rlai tiaru de: Pat harar maka ha rwaro'on nana re, de rawu'ru-ralena harella la'a anni ida. La wolla wonema de rnairia wu'ru maka ha rawah'a wutga la mur nanpena la' wolla wonem owa'an demade rnair targho'a wu'ru hup mikmikri dom owa'an to'a. La'pa nhorwua nampena rwei niek lerni maka ha rtutga pa harara re nenenan rla' ray Aswerus de.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 La'pa hararar meni maka ha rpolga pa nla' ray die, nla' de plolli nek la pat de la' e naniayarni.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Rodi pat harara de la ray, de rwei nmel wa nanpena rodia la'a ray totpena ray nora ranin wutu la' mel de memna, nhor diemade repardoin nanpena rodia pat della la'a kruwun geni dom to'a, totpena Saasgas, riy mak kar lia hande, e' nanpena ed maka kamkek la'a ray hawni honona re. Hota pat harara de edonna rawali owa'an la ray. Yan to'a, ray nwet owa'an la nanni yoma ralamni nala pa npolg owa'ana.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Dewade nmai wia Ester nhiakarni pa rodia la ray. La' ler de de Ester, de Abihaila a'nani maka Abihail hyalli a'nani Mordekhai nhi'a la a'na raralamni, nlernohora hya' to' maka Hegai mak khi' o'tani la kruwnu patke'a de ed maka kano'a-ka'atga la'a naniairi maka ha nniar pa niwra nla ray. La'pa rodia Ester la' ray, de he'-he' to' mak kamkek e'a la ler de, rta'u-rta'g o'tani yoma ra'ulia la samounu.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Emkadella la' ler maka irodia Ester la ray Aswerus kruwun genni la'a wolla termidni maka ha riwra wolla Tibet la'a anni wo'it ralamni maka Aswerus nodi plolli la'a lodna-hair die.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 La'pa rodi Ester de, Ester ed maka kla'nana ray ralamni pede ray nhioratni ndawarrer miamain la e'a. Ray sukni la e'a nareh mieman la'a ray patke'eni re honona me la'a hararara korni wali maka ha rwalir nian wutga la Ester. Noma ray Aswerus nala wutu-lai lodna-hairi pa nawutu-nalaiya, nherun doinia ratu Wasti la.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Nhorwua dewade ray nhi'a he'i-hepur lawna la'a wniatet mei pa na na'uli-nawedia Ester la geni-tienni me npolg awoka o'ta-mat lalawna ror wutga tniutnu-nhiani nhielli-liarni pa rma rhopnu-rpepan la mei wniatetni de wawannu. Ray nhopan pa rhaun la'a e lodanni-hairni de liewnu pa riy honona rrena la tulla-kniari. La' ler de wal pia rlernana ray limtutnu maka ray die niwra nala.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 La' ler maka ha rawoka hararar re la re'eni wornu, de ray nran oleka Mordekhai pa nre'ela nkar lia' lodna-hairi.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Ester edon nakot nohor ma'ta la e' de de riy Yahudi id e'a me nwatiauga luwnu-a'nani meni, yoma Mordekhai nawewal targa Ester pa nhi' emkade. Ester nlernohor ma'ta Mordekhai lirni. E' edon nran inonni de narehi Mordekhai, mere nhi' inonni de emeknekama lera e kuku' ma'ta la'a Mordekhai mak ha nwanar de limni ralamni.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 La' ler ida ne Mordekhai e nkarkiar rier lia ray kruwun genni, dewade riy woru mak katiak reri ray kruwun genni, id nanni Bigtan, me' id wal die nanni Teres, rora rna'ohma pa riwra rwenna ray Aswerus, yoma rora rahankeran rer lia ray die.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Rora nnia'ohmani de Mordekhai natlin nan nohora dewade nla' pa nakota la Ester. La'pa Ester natlin nana dewade nleretniekla nla nakota la ray la'a hya' maka Mordekhai nla nakot la e'a me nakot wal lia niwra Mordekhai ed mak kakot hade la e'a.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Noma ray nhopan pa rwata'wa nohora, de edonna nhal kuku' la, la'a Mordekhai ha nakota re. Noma ray netlia pa rla rwair wenna riy maroro'a re. Ne ray ed mak khopan pa rhorat targa hihi'a-yapyapi rella la'a puka tui-wedia lodna-hairi ralamni de, la'a ray die gaini ralamni.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.