Ester 2

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa nto'or la' lera-mela re wa dewade ray ralamni mana edon nawen owa'an la Wasti, ne nhoratreria ratu Wasti. E nhioratni de enod rer mia'ta hihi'a-yapyap miaka ratu Wasti ha nhi'a la e'a me la walia' hya' maka e na nukmu oleka la ratu Wasti.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 La hade pede maka nhi'inde kala lira-nio'a la ray re rwaror owa'an ralma-rior id owa'an de riwra: “La'pa tun ray nwayowa de tun ray nhopan pa rwahak owa'ana hararar mak gaini samomuou dom owa'ana, mak edon kora ma'ta muanke'a dom ranina, pa rala la tun ray.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Nhi' pa tun ray nrana mak ktulla-kar lia lodna-hairi la'a propinsi re honona totpena rwahaka pat harara samomuou honona re pa rma rottiarga la mai tun ray patke'eni re kruwungenni mai Susan di. La hande de Hegai mak khi' o'tani la mak ktulla-kar pa khima-kre'a tun ray patke'eni re, hota ed maka kwarora-kwalai niohora pat harara rwarora la'a yaroha-yararu, wu'ru-lena maka raneuga onde hya'-hya' to' maka rhi' ir pa gaini samouga (kecantikan) totpena yeher to' pa ir samounu na'ititar rer lia.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 La'pa nhor nianpena tun ray ed maka namkek samomuou hameni ed maka kla tun-ray ralamni nanpena tun ray na'ala pa nwauga ratu Wasti.” Dewade ray nwayow nohora memna yano'a-yanat die pede pleta-plet pa nlernohora.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 La' leta Susan de, de riy Yahudi ida nwawa Mordekai, Yair a'nani de. E' de Simei nora Kis duratni-waitni de la'a upa-tgara Benyamin,
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 maka ha rtoran nan hadella' lera Nebukatnesar, ray Babel nal makden Yerusalem la' yawa. La' ler de de ray Nebukatnesar ntoran nan wali Yehuda rayni Yekhonya pa rodia nor wutga makden Yehuda harahu pa rmai lia Babel.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mordekai di de inni-narni raralamni ida de pat harara samomuou muaka inonni nawniaknaka, nanni Ester, mere nana tnietohora Ibrani de Hadasa. Ester inni-amni rmati olekwa la' ler ululu pede Mordekai na'ala pa nhi'a la a'na raralamni, ne Ester nlawlawan lola la'a Mordekai romni.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 La'pa rakot nohora ray lirni la'a noha uhunu-ewatni, dewade pat hararara re mana, leta-leta rwaro'ona re pa rodia la Susan pa Hegai nhima-nre'a ir honona, me la'a ler de wal pia e ral walia Ester pa nor wali. La'pa rodia Ester la ray kruwun genni noma rala la Hegai mak khi' o'tani la ray patni kruwun genni de.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai ralamni nayod reria Ester pede pleta-plet pa nhi' samomuou lia. Ntaw dioinia Ester pa rawu'ru-ralena rnairia hya'-hya' to' maka ha rhi' samuou gaini, me nwaliria Ester ya'an wamueheni. Ntaw dioinia Ester la'a harara dom pa nkenia la gen samomuou memna, la'a pata-mapra kruwungenni de, ne notil targa la pat harara mandiditu mak kwatiau ray kruwun genni pa rhoi-rtania Ester.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Mere Mordekhai nano' targ olek Ester de yan memmemna nalaharia Ester de Yahudi id e'a me yan nakot nohora enwatiawa he' luwnu-a'nani, pede Ester nlernohora e lirni.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Ne la' lera-ler nekpa Mordekhai nlola patke'a re kruwun genni gaini, totpa natiantan reria emkameni la Ester.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Maka lodna-hairi ha ror taru-rlai tiaru de: Pat harar maka ha rwaro'on nana re, de rawu'ru-ralena harella la'a anni ida. La wolla wonema de rnairia wu'ru maka ha rawah'a wutga la mur nanpena la' wolla wonem owa'an demade rnair targho'a wu'ru hup mikmikri dom owa'an to'a. La'pa nhorwua nampena rwei niek lerni maka ha rtutga pa harara re nenenan rla' ray Aswerus de.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 La'pa hararar meni maka ha rpolga pa nla' ray die, nla' de plolli nek la pat de la' e naniayarni.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Rodi pat harara de la ray, de rwei nmel wa nanpena rodia la'a ray totpena ray nora ranin wutu la' mel de memna, nhor diemade repardoin nanpena rodia pat della la'a kruwun geni dom to'a, totpena Saasgas, riy mak kar lia hande, e' nanpena ed maka kamkek la'a ray hawni honona re. Hota pat harara de edonna rawali owa'an la ray. Yan to'a, ray nwet owa'an la nanni yoma ralamni nala pa npolg owa'ana.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Dewade nmai wia Ester nhiakarni pa rodia la ray. La' ler de de Ester, de Abihaila a'nani maka Abihail hyalli a'nani Mordekhai nhi'a la a'na raralamni, nlernohora hya' to' maka Hegai mak khi' o'tani la kruwnu patke'a de ed maka kano'a-ka'atga la'a naniairi maka ha nniar pa niwra nla ray. La'pa rodia Ester la' ray, de he'-he' to' mak kamkek e'a la ler de, rta'u-rta'g o'tani yoma ra'ulia la samounu.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Emkadella la' ler maka irodia Ester la ray Aswerus kruwun genni la'a wolla termidni maka ha riwra wolla Tibet la'a anni wo'it ralamni maka Aswerus nodi plolli la'a lodna-hair die.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 La'pa rodi Ester de, Ester ed maka kla'nana ray ralamni pede ray nhioratni ndawarrer miamain la e'a. Ray sukni la e'a nareh mieman la'a ray patke'eni re honona me la'a hararara korni wali maka ha rwalir nian wutga la Ester. Noma ray Aswerus nala wutu-lai lodna-hairi pa nawutu-nalaiya, nherun doinia ratu Wasti la.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Nhorwua dewade ray nhi'a he'i-hepur lawna la'a wniatet mei pa na na'uli-nawedia Ester la geni-tienni me npolg awoka o'ta-mat lalawna ror wutga tniutnu-nhiani nhielli-liarni pa rma rhopnu-rpepan la mei wniatetni de wawannu. Ray nhopan pa rhaun la'a e lodanni-hairni de liewnu pa riy honona rrena la tulla-kniari. La' ler de wal pia rlernana ray limtutnu maka ray die niwra nala.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 La' ler maka ha rawoka hararar re la re'eni wornu, de ray nran oleka Mordekhai pa nre'ela nkar lia' lodna-hairi.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Ester edon nakot nohor ma'ta la e' de de riy Yahudi id e'a me nwatiauga luwnu-a'nani meni, yoma Mordekhai nawewal targa Ester pa nhi' emkade. Ester nlernohor ma'ta Mordekhai lirni. E' edon nran inonni de narehi Mordekhai, mere nhi' inonni de emeknekama lera e kuku' ma'ta la'a Mordekhai mak ha nwanar de limni ralamni.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 La' ler ida ne Mordekhai e nkarkiar rier lia ray kruwun genni, dewade riy woru mak katiak reri ray kruwun genni, id nanni Bigtan, me' id wal die nanni Teres, rora rna'ohma pa riwra rwenna ray Aswerus, yoma rora rahankeran rer lia ray die.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Rora nnia'ohmani de Mordekhai natlin nan nohora dewade nla' pa nakota la Ester. La'pa Ester natlin nana dewade nleretniekla nla nakota la ray la'a hya' maka Mordekhai nla nakot la e'a me nakot wal lia niwra Mordekhai ed mak kakot hade la e'a.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Noma ray nhopan pa rwata'wa nohora, de edonna nhal kuku' la, la'a Mordekhai ha nakota re. Noma ray netlia pa rla rwair wenna riy maroro'a re. Ne ray ed mak khopan pa rhorat targa hihi'a-yapyapi rella la'a puka tui-wedia lodna-hairi ralamni de, la'a ray die gaini ralamni.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.