Ester 2
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 La'pa nto'or la' lera-mela re wa dewade ray ralamni mana edon nawen owa'an la Wasti, ne nhoratreria ratu Wasti. E nhioratni de enod rer mia'ta hihi'a-yapyap miaka ratu Wasti ha nhi'a la e'a me la walia' hya' maka e na nukmu oleka la ratu Wasti.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 La hade pede maka nhi'inde kala lira-nio'a la ray re rwaror owa'an ralma-rior id owa'an de riwra: “La'pa tun ray nwayowa de tun ray nhopan pa rwahak owa'ana hararar mak gaini samomuou dom owa'ana, mak edon kora ma'ta muanke'a dom ranina, pa rala la tun ray.
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 Nhi' pa tun ray nrana mak ktulla-kar lia lodna-hairi la'a propinsi re honona totpena rwahaka pat harara samomuou honona re pa rma rottiarga la mai tun ray patke'eni re kruwungenni mai Susan di. La hande de Hegai mak khi' o'tani la mak ktulla-kar pa khima-kre'a tun ray patke'eni re, hota ed maka kwarora-kwalai niohora pat harara rwarora la'a yaroha-yararu, wu'ru-lena maka raneuga onde hya'-hya' to' maka rhi' ir pa gaini samouga (kecantikan) totpena yeher to' pa ir samounu na'ititar rer lia.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 La'pa nhor nianpena tun ray ed maka namkek samomuou hameni ed maka kla tun-ray ralamni nanpena tun ray na'ala pa nwauga ratu Wasti.” Dewade ray nwayow nohora memna yano'a-yanat die pede pleta-plet pa nlernohora.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 La' leta Susan de, de riy Yahudi ida nwawa Mordekai, Yair a'nani de. E' de Simei nora Kis duratni-waitni de la'a upa-tgara Benyamin,
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 maka ha rtoran nan hadella' lera Nebukatnesar, ray Babel nal makden Yerusalem la' yawa. La' ler de de ray Nebukatnesar ntoran nan wali Yehuda rayni Yekhonya pa rodia nor wutga makden Yehuda harahu pa rmai lia Babel.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mordekai di de inni-narni raralamni ida de pat harara samomuou muaka inonni nawniaknaka, nanni Ester, mere nana tnietohora Ibrani de Hadasa. Ester inni-amni rmati olekwa la' ler ululu pede Mordekai na'ala pa nhi'a la a'na raralamni, ne Ester nlawlawan lola la'a Mordekai romni.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 La'pa rakot nohora ray lirni la'a noha uhunu-ewatni, dewade pat hararara re mana, leta-leta rwaro'ona re pa rodia la Susan pa Hegai nhima-nre'a ir honona, me la'a ler de wal pia e ral walia Ester pa nor wali. La'pa rodia Ester la ray kruwun genni noma rala la Hegai mak khi' o'tani la ray patni kruwun genni de.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai ralamni nayod reria Ester pede pleta-plet pa nhi' samomuou lia. Ntaw dioinia Ester pa rawu'ru-ralena rnairia hya'-hya' to' maka ha rhi' samuou gaini, me nwaliria Ester ya'an wamueheni. Ntaw dioinia Ester la'a harara dom pa nkenia la gen samomuou memna, la'a pata-mapra kruwungenni de, ne notil targa la pat harara mandiditu mak kwatiau ray kruwun genni pa rhoi-rtania Ester.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Mere Mordekhai nano' targ olek Ester de yan memmemna nalaharia Ester de Yahudi id e'a me yan nakot nohora enwatiawa he' luwnu-a'nani, pede Ester nlernohora e lirni.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Ne la' lera-ler nekpa Mordekhai nlola patke'a re kruwun genni gaini, totpa natiantan reria emkameni la Ester.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Maka lodna-hairi ha ror taru-rlai tiaru de: Pat harar maka ha rwaro'on nana re, de rawu'ru-ralena harella la'a anni ida. La wolla wonema de rnairia wu'ru maka ha rawah'a wutga la mur nanpena la' wolla wonem owa'an demade rnair targho'a wu'ru hup mikmikri dom owa'an to'a. La'pa nhorwua nampena rwei niek lerni maka ha rtutga pa harara re nenenan rla' ray Aswerus de.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 La'pa hararar meni maka ha rpolga pa nla' ray die, nla' de plolli nek la pat de la' e naniayarni.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 Rodi pat harara de la ray, de rwei nmel wa nanpena rodia la'a ray totpena ray nora ranin wutu la' mel de memna, nhor diemade repardoin nanpena rodia pat della la'a kruwun geni dom to'a, totpena Saasgas, riy mak kar lia hande, e' nanpena ed maka kamkek la'a ray hawni honona re. Hota pat harara de edonna rawali owa'an la ray. Yan to'a, ray nwet owa'an la nanni yoma ralamni nala pa npolg owa'ana.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Dewade nmai wia Ester nhiakarni pa rodia la ray. La' ler de de Ester, de Abihaila a'nani maka Abihail hyalli a'nani Mordekhai nhi'a la a'na raralamni, nlernohora hya' to' maka Hegai mak khi' o'tani la kruwnu patke'a de ed maka kano'a-ka'atga la'a naniairi maka ha nniar pa niwra nla ray. La'pa rodia Ester la' ray, de he'-he' to' mak kamkek e'a la ler de, rta'u-rta'g o'tani yoma ra'ulia la samounu.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Emkadella la' ler maka irodia Ester la ray Aswerus kruwun genni la'a wolla termidni maka ha riwra wolla Tibet la'a anni wo'it ralamni maka Aswerus nodi plolli la'a lodna-hair die.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 La'pa rodi Ester de, Ester ed maka kla'nana ray ralamni pede ray nhioratni ndawarrer miamain la e'a. Ray sukni la e'a nareh mieman la'a ray patke'eni re honona me la'a hararara korni wali maka ha rwalir nian wutga la Ester. Noma ray Aswerus nala wutu-lai lodna-hairi pa nawutu-nalaiya, nherun doinia ratu Wasti la.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Nhorwua dewade ray nhi'a he'i-hepur lawna la'a wniatet mei pa na na'uli-nawedia Ester la geni-tienni me npolg awoka o'ta-mat lalawna ror wutga tniutnu-nhiani nhielli-liarni pa rma rhopnu-rpepan la mei wniatetni de wawannu. Ray nhopan pa rhaun la'a e lodanni-hairni de liewnu pa riy honona rrena la tulla-kniari. La' ler de wal pia rlernana ray limtutnu maka ray die niwra nala.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 La' ler maka ha rawoka hararar re la re'eni wornu, de ray nran oleka Mordekhai pa nre'ela nkar lia' lodna-hairi.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Ester edon nakot nohor ma'ta la e' de de riy Yahudi id e'a me nwatiauga luwnu-a'nani meni, yoma Mordekhai nawewal targa Ester pa nhi' emkade. Ester nlernohor ma'ta Mordekhai lirni. E' edon nran inonni de narehi Mordekhai, mere nhi' inonni de emeknekama lera e kuku' ma'ta la'a Mordekhai mak ha nwanar de limni ralamni.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 La' ler ida ne Mordekhai e nkarkiar rier lia ray kruwun genni, dewade riy woru mak katiak reri ray kruwun genni, id nanni Bigtan, me' id wal die nanni Teres, rora rna'ohma pa riwra rwenna ray Aswerus, yoma rora rahankeran rer lia ray die.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 Rora nnia'ohmani de Mordekhai natlin nan nohora dewade nla' pa nakota la Ester. La'pa Ester natlin nana dewade nleretniekla nla nakota la ray la'a hya' maka Mordekhai nla nakot la e'a me nakot wal lia niwra Mordekhai ed mak kakot hade la e'a.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Noma ray nhopan pa rwata'wa nohora, de edonna nhal kuku' la, la'a Mordekhai ha nakota re. Noma ray netlia pa rla rwair wenna riy maroro'a re. Ne ray ed mak khopan pa rhorat targa hihi'a-yapyapi rella la'a puka tui-wedia lodna-hairi ralamni de, la'a ray die gaini ralamni.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.