Ester 1

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La' ler ululu de Ray Aswerus nodi plolli la propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu de nwaga la'a India pa nla ntut lia la'a Etiopia.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 La' ler de de ray de nden la letlawna Susan pa nodi plolli la'a e kruwun gen makden hande.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 La'pa nodi plolli nana anni la'pa wotellu, dewade ray Aswerus nhopan pa rhi'a yahepur lawna la o'ta-mat lalawna ror wutga E'a niutnu-nhianni nhielli-liarni. Makodi ahu namni (kepala perang) la'a Persia nora Media ror wal pia rma ra'ana-remun la la'a mei yamuki-yahepur de, me emkade wal lia'a gubernura re honona ror wutga tniutnu-nhianni nhielli-liarni re honona.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 La'a wolan tetem wonema ray Aswerus ntutga re'eni-tniarnu mak kareh mieman de la'a makden la E kruwun genni (istana) me la'a e' inponni nor wutga e tullu-petanni la'a e lodani-hairni.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 La'pa wolan wonema re nhorwua noma ray nhi' walia ya'ana-yemun lawna la'a lima-rora makden la Susan, la'pa kuku'uni-lalawanni honona re rmai momuou pua rre'ela ra'ana-remun la mei wawannu. Ra'ana-remun nan la'a lera wo'itu, la'a ray krwuwn genni herni walli-walli mak ha rtamnia ora-au lia hande me ndella' lutru-lutru ralamni.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Rala koka maka mnurnu'ru maka yamkekni motmota me wawahra pa rwairia la'a kruwun gen die herni-gaini walli-walli de. Rala tali mnurnurhu maka yamkekni wawahra me ponpona pa rwahtiera wutga kok de la'a le'u muaka ha rhi' nan la perak, totpa rwanin targa la riri maka ha rhi'a la watu wawahra mak klitlit memna. La' walli yaw de rken wutwutga lewu ku'a maka ha rhi' nan la maha nor peraka, maka nhi'inde rnairia pa ra'ana-remnu la wawannu. Rkeni lewu ku'a la'a tehel wawannu maka ha rhi'a la mutiar ulti mak klipa-ka'ma, me watu wawahra nor wutga watu-watu dom to'a mak kwelli werta me mak klipa-ka'ma.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Ray nhur tiar wutwutga anggur tur liawanni maka ha rhoi tiar wutwutga la lari niemun geni maka ha rhi' nana la maha. Me la niemun geni re to'a-taiya.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Mak ha rpolu-rwak nana re, anggur tur rla'a-rmai lia re. Yoma ray nhar lirni la'a riy maka ktulla-kar lia ray kruwannu de niwra: “Mhioi-mtan lia makhopnu-kpepna re de mlier nohora ir wakwakni.”
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Wasti, ray patni de mana, nhi' walia ya'ana-yemun nhioi-tniani la'a pata-mapra mak kahnioi-kapniepan la'a ray kruwungenni de ralamni.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 La'pa nte'ela lera wo'itnu la'a ya'an lawan de, dewade Ray nemun nande ralamni nahepuepur memna, noma npolga riy mandidit muaka rtut tiarga pa ray nhi'inde ha nakot nohora la'a hya' maka ha niwra nhi'a. La' ir wo'itu de Mehuman, Bista, Harbona, Bigta, Abagta, Setar, me Karkas.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Noma nhopan pa rla rala ratu Wasti pa rodia la e' de de nawutu-nalai nian memna wutu-lai lodna-hairi. Ratu Wasti gaini maka samomuounu de ray niwra ntutga la'a o'ta-mata lalawna ror wutga mak ha npolniana-nwak nana re.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Mere la'pa mak ha nhopna re rakot nohora ray lirni la ratu Wasti, mere ratu Wasti edonna nwayow nan ray polpuollu de pa nahmena nmai, reiniande ray nahankeran memna!
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Nhi'inde la'pa rler la emkade de ray nwahak lir la'a makat niohora deulu-tatra riorni-liaini. La hade pede rpolga makano'a-ka'atlia la' ray genni-tienni nanpena er makat niohora hota hya' ed maka ha retia la lir makemkare.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Maka nhi'inde ray ha npolpuol nieka de: Karsna, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, me Memukan. Hare er maka kano'a-ka'atga ray Persia nora Media pede rhi'a o'ta mata tutullu la'a lodna-hairi.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Noma ray nakot la riy mandiditu re niwra: “A'g e ghopan pa mak khima-kre' a'u re rla rpolga ratu Wasti pa nmai a' di, mere nahmena nmai! Pa la'a deulu-tatra de hota hadi lol hya' talla?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Noma Memukan nhar lirni pa nakot la ray nora o'ta mat lalawna korni pa niwra: “Hota la'a nhioli-liet mak emkare de ray edonna nmeh'a nlernana molmola-mama'a la'a ratu Wasti hihi'ini-yapyapni di, mere la'a o'ta-mata honona ror wutga a'na muanke'a honona la'a lodna-hair di nek de hota rru' rieri-rtowar rer wial lia'a ratu Wasti hihi'ini-yayapni di.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Yoma ratu Wasti nhiolli de hota nayatlin la'a a'na patke'a re honona, ne hota rakleha ya'unni-yamta'at la'a rima-rima muanke'eni. Hota patke'a re riwra: “Ray npolga ratu Wasti pa nma ntut gaini la ray nek de ratu Wasti nahmena nmai”.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Hya' ho'me ami! La' dodo'ondi mana mak kla o'ta-mata lalawani la hairi Media me Persia, a pat mamni mana ratlin nan oleka ratu de hihi'ini, pede hota a pat mamni re edon ratlin owa'an la mai ami. Pa hota narieiniande pata-mapra re honona edonna ratlin la hawni, me a'na muanke'a honona mana rahankeran rer lia'a patke'eni re mai ita lodanni-hairni!
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 La' hade pede ampak de hota tuna netlia totpa taken niana ratu Wasti nma ntutg owa'an gaini la tuna. Maka tuna hota ha netlia de rhi'a la riora-liai warwuaru id pa rnairia la mai Persia nora Media di lodanni-hairni totpena hya' maka tuna ha netlia de plollolli inhatta pa rnairia. Taken niana rherun doin riora-liai die. Nhor nianpena muala ratu Wasti mtatangenni della la' patke'a dom to'a maka nhiolli de nareh dioin Wasti nhiolli.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 La'pa hya'a maka tuna ha netlia de nwewar la'a lodna-hair di liewnu, de hota a'na patke'a re honona ratu rhu'ru-rhelam la hawni muanke'a nayanni, la'pa rlernana kuku'uni-lalawanni ho'mana ra'unni-ramta'ata deulu-tatar de.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Lir maka Memukan ha nakot de ray nora o'ta-mata re honona rwayow pa rnairia me ray mana nlernohora!
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Dewade na'enyat horta-hairi pa nwewar la'a propinsi re honona la'a lodna-hairni de, de nnairia yawala nora nhiorta la'a leta-leta honona yawal wamueheni. La'a ray titni de lirni emkadi: “La'a roma nihi-lewu-nhiaiti wa, de hawa muanke'a ed maka khi'a o'tani la hade, me la' e' nanpena ed maka ketlia' hare honona.”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.