Ester 1

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La' ler ululu de Ray Aswerus nodi plolli la propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu de nwaga la'a India pa nla ntut lia la'a Etiopia.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 La' ler de de ray de nden la letlawna Susan pa nodi plolli la'a e kruwun gen makden hande.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 La'pa nodi plolli nana anni la'pa wotellu, dewade ray Aswerus nhopan pa rhi'a yahepur lawna la o'ta-mat lalawna ror wutga E'a niutnu-nhianni nhielli-liarni. Makodi ahu namni (kepala perang) la'a Persia nora Media ror wal pia rma ra'ana-remun la la'a mei yamuki-yahepur de, me emkade wal lia'a gubernura re honona ror wutga tniutnu-nhianni nhielli-liarni re honona.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 La'a wolan tetem wonema ray Aswerus ntutga re'eni-tniarnu mak kareh mieman de la'a makden la E kruwun genni (istana) me la'a e' inponni nor wutga e tullu-petanni la'a e lodani-hairni.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 La'pa wolan wonema re nhorwua noma ray nhi' walia ya'ana-yemun lawna la'a lima-rora makden la Susan, la'pa kuku'uni-lalawanni honona re rmai momuou pua rre'ela ra'ana-remun la mei wawannu. Ra'ana-remun nan la'a lera wo'itu, la'a ray krwuwn genni herni walli-walli mak ha rtamnia ora-au lia hande me ndella' lutru-lutru ralamni.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Rala koka maka mnurnu'ru maka yamkekni motmota me wawahra pa rwairia la'a kruwun gen die herni-gaini walli-walli de. Rala tali mnurnurhu maka yamkekni wawahra me ponpona pa rwahtiera wutga kok de la'a le'u muaka ha rhi' nan la perak, totpa rwanin targa la riri maka ha rhi'a la watu wawahra mak klitlit memna. La' walli yaw de rken wutwutga lewu ku'a maka ha rhi' nan la maha nor peraka, maka nhi'inde rnairia pa ra'ana-remnu la wawannu. Rkeni lewu ku'a la'a tehel wawannu maka ha rhi'a la mutiar ulti mak klipa-ka'ma, me watu wawahra nor wutga watu-watu dom to'a mak kwelli werta me mak klipa-ka'ma.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Ray nhur tiar wutwutga anggur tur liawanni maka ha rhoi tiar wutwutga la lari niemun geni maka ha rhi' nana la maha. Me la niemun geni re to'a-taiya.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Mak ha rpolu-rwak nana re, anggur tur rla'a-rmai lia re. Yoma ray nhar lirni la'a riy maka ktulla-kar lia ray kruwannu de niwra: “Mhioi-mtan lia makhopnu-kpepna re de mlier nohora ir wakwakni.”
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Wasti, ray patni de mana, nhi' walia ya'ana-yemun nhioi-tniani la'a pata-mapra mak kahnioi-kapniepan la'a ray kruwungenni de ralamni.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 La'pa nte'ela lera wo'itnu la'a ya'an lawan de, dewade Ray nemun nande ralamni nahepuepur memna, noma npolga riy mandidit muaka rtut tiarga pa ray nhi'inde ha nakot nohora la'a hya' maka ha niwra nhi'a. La' ir wo'itu de Mehuman, Bista, Harbona, Bigta, Abagta, Setar, me Karkas.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Noma nhopan pa rla rala ratu Wasti pa rodia la e' de de nawutu-nalai nian memna wutu-lai lodna-hairi. Ratu Wasti gaini maka samomuounu de ray niwra ntutga la'a o'ta-mata lalawna ror wutga mak ha npolniana-nwak nana re.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Mere la'pa mak ha nhopna re rakot nohora ray lirni la ratu Wasti, mere ratu Wasti edonna nwayow nan ray polpuollu de pa nahmena nmai, reiniande ray nahankeran memna!
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Nhi'inde la'pa rler la emkade de ray nwahak lir la'a makat niohora deulu-tatra riorni-liaini. La hade pede rpolga makano'a-ka'atlia la' ray genni-tienni nanpena er makat niohora hota hya' ed maka ha retia la lir makemkare.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Maka nhi'inde ray ha npolpuol nieka de: Karsna, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, me Memukan. Hare er maka kano'a-ka'atga ray Persia nora Media pede rhi'a o'ta mata tutullu la'a lodna-hairi.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Noma ray nakot la riy mandiditu re niwra: “A'g e ghopan pa mak khima-kre' a'u re rla rpolga ratu Wasti pa nmai a' di, mere nahmena nmai! Pa la'a deulu-tatra de hota hadi lol hya' talla?”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Noma Memukan nhar lirni pa nakot la ray nora o'ta mat lalawna korni pa niwra: “Hota la'a nhioli-liet mak emkare de ray edonna nmeh'a nlernana molmola-mama'a la'a ratu Wasti hihi'ini-yapyapni di, mere la'a o'ta-mata honona ror wutga a'na muanke'a honona la'a lodna-hair di nek de hota rru' rieri-rtowar rer wial lia'a ratu Wasti hihi'ini-yayapni di.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Yoma ratu Wasti nhiolli de hota nayatlin la'a a'na patke'a re honona, ne hota rakleha ya'unni-yamta'at la'a rima-rima muanke'eni. Hota patke'a re riwra: “Ray npolga ratu Wasti pa nma ntut gaini la ray nek de ratu Wasti nahmena nmai”.
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Hya' ho'me ami! La' dodo'ondi mana mak kla o'ta-mata lalawani la hairi Media me Persia, a pat mamni mana ratlin nan oleka ratu de hihi'ini, pede hota a pat mamni re edon ratlin owa'an la mai ami. Pa hota narieiniande pata-mapra re honona edonna ratlin la hawni, me a'na muanke'a honona mana rahankeran rer lia'a patke'eni re mai ita lodanni-hairni!
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 La' hade pede ampak de hota tuna netlia totpa taken niana ratu Wasti nma ntutg owa'an gaini la tuna. Maka tuna hota ha netlia de rhi'a la riora-liai warwuaru id pa rnairia la mai Persia nora Media di lodanni-hairni totpena hya' maka tuna ha netlia de plollolli inhatta pa rnairia. Taken niana rherun doin riora-liai die. Nhor nianpena muala ratu Wasti mtatangenni della la' patke'a dom to'a maka nhiolli de nareh dioin Wasti nhiolli.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 La'pa hya'a maka tuna ha netlia de nwewar la'a lodna-hair di liewnu, de hota a'na patke'a re honona ratu rhu'ru-rhelam la hawni muanke'a nayanni, la'pa rlernana kuku'uni-lalawanni ho'mana ra'unni-ramta'ata deulu-tatar de.”
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Lir maka Memukan ha nakot de ray nora o'ta-mata re honona rwayow pa rnairia me ray mana nlernohora!
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Dewade na'enyat horta-hairi pa nwewar la'a propinsi re honona la'a lodna-hairni de, de nnairia yawala nora nhiorta la'a leta-leta honona yawal wamueheni. La'a ray titni de lirni emkadi: “La'a roma nihi-lewu-nhiaiti wa, de hawa muanke'a ed maka khi'a o'tani la hade, me la' e' nanpena ed maka ketlia' hare honona.”
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.