Ester 1

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La' ler ululu de Ray Aswerus nodi plolli la propinsi rahu ida terampworu wehrani wo'itu de nwaga la'a India pa nla ntut lia la'a Etiopia.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 La' ler de de ray de nden la letlawna Susan pa nodi plolli la'a e kruwun gen makden hande.
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 La'pa nodi plolli nana anni la'pa wotellu, dewade ray Aswerus nhopan pa rhi'a yahepur lawna la o'ta-mat lalawna ror wutga E'a niutnu-nhianni nhielli-liarni. Makodi ahu namni (kepala perang) la'a Persia nora Media ror wal pia rma ra'ana-remun la la'a mei yamuki-yahepur de, me emkade wal lia'a gubernura re honona ror wutga tniutnu-nhianni nhielli-liarni re honona.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 La'a wolan tetem wonema ray Aswerus ntutga re'eni-tniarnu mak kareh mieman de la'a makden la E kruwun genni (istana) me la'a e' inponni nor wutga e tullu-petanni la'a e lodani-hairni.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 La'pa wolan wonema re nhorwua noma ray nhi' walia ya'ana-yemun lawna la'a lima-rora makden la Susan, la'pa kuku'uni-lalawanni honona re rmai momuou pua rre'ela ra'ana-remun la mei wawannu. Ra'ana-remun nan la'a lera wo'itu, la'a ray krwuwn genni herni walli-walli mak ha rtamnia ora-au lia hande me ndella' lutru-lutru ralamni.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Rala koka maka mnurnu'ru maka yamkekni motmota me wawahra pa rwairia la'a kruwun gen die herni-gaini walli-walli de. Rala tali mnurnurhu maka yamkekni wawahra me ponpona pa rwahtiera wutga kok de la'a le'u muaka ha rhi' nan la perak, totpa rwanin targa la riri maka ha rhi'a la watu wawahra mak klitlit memna. La' walli yaw de rken wutwutga lewu ku'a maka ha rhi' nan la maha nor peraka, maka nhi'inde rnairia pa ra'ana-remnu la wawannu. Rkeni lewu ku'a la'a tehel wawannu maka ha rhi'a la mutiar ulti mak klipa-ka'ma, me watu wawahra nor wutga watu-watu dom to'a mak kwelli werta me mak klipa-ka'ma.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Ray nhur tiar wutwutga anggur tur liawanni maka ha rhoi tiar wutwutga la lari niemun geni maka ha rhi' nana la maha. Me la niemun geni re to'a-taiya.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Mak ha rpolu-rwak nana re, anggur tur rla'a-rmai lia re. Yoma ray nhar lirni la'a riy maka ktulla-kar lia ray kruwannu de niwra: “Mhioi-mtan lia makhopnu-kpepna re de mlier nohora ir wakwakni.”
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Wasti, ray patni de mana, nhi' walia ya'ana-yemun nhioi-tniani la'a pata-mapra mak kahnioi-kapniepan la'a ray kruwungenni de ralamni.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 La'pa nte'ela lera wo'itnu la'a ya'an lawan de, dewade Ray nemun nande ralamni nahepuepur memna, noma npolga riy mandidit muaka rtut tiarga pa ray nhi'inde ha nakot nohora la'a hya' maka ha niwra nhi'a. La' ir wo'itu de Mehuman, Bista, Harbona, Bigta, Abagta, Setar, me Karkas.
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Noma nhopan pa rla rala ratu Wasti pa rodia la e' de de nawutu-nalai nian memna wutu-lai lodna-hairi. Ratu Wasti gaini maka samomuounu de ray niwra ntutga la'a o'ta-mata lalawna ror wutga mak ha npolniana-nwak nana re.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Mere la'pa mak ha nhopna re rakot nohora ray lirni la ratu Wasti, mere ratu Wasti edonna nwayow nan ray polpuollu de pa nahmena nmai, reiniande ray nahankeran memna!
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Nhi'inde la'pa rler la emkade de ray nwahak lir la'a makat niohora deulu-tatra riorni-liaini. La hade pede rpolga makano'a-ka'atlia la' ray genni-tienni nanpena er makat niohora hota hya' ed maka ha retia la lir makemkare.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Maka nhi'inde ray ha npolpuol nieka de: Karsna, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, me Memukan. Hare er maka kano'a-ka'atga ray Persia nora Media pede rhi'a o'ta mata tutullu la'a lodna-hairi.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 Noma ray nakot la riy mandiditu re niwra: “A'g e ghopan pa mak khima-kre' a'u re rla rpolga ratu Wasti pa nmai a' di, mere nahmena nmai! Pa la'a deulu-tatra de hota hadi lol hya' talla?”
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Noma Memukan nhar lirni pa nakot la ray nora o'ta mat lalawna korni pa niwra: “Hota la'a nhioli-liet mak emkare de ray edonna nmeh'a nlernana molmola-mama'a la'a ratu Wasti hihi'ini-yapyapni di, mere la'a o'ta-mata honona ror wutga a'na muanke'a honona la'a lodna-hair di nek de hota rru' rieri-rtowar rer wial lia'a ratu Wasti hihi'ini-yayapni di.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Yoma ratu Wasti nhiolli de hota nayatlin la'a a'na patke'a re honona, ne hota rakleha ya'unni-yamta'at la'a rima-rima muanke'eni. Hota patke'a re riwra: “Ray npolga ratu Wasti pa nma ntut gaini la ray nek de ratu Wasti nahmena nmai”.
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Hya' ho'me ami! La' dodo'ondi mana mak kla o'ta-mata lalawani la hairi Media me Persia, a pat mamni mana ratlin nan oleka ratu de hihi'ini, pede hota a pat mamni re edon ratlin owa'an la mai ami. Pa hota narieiniande pata-mapra re honona edonna ratlin la hawni, me a'na muanke'a honona mana rahankeran rer lia'a patke'eni re mai ita lodanni-hairni!
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 La' hade pede ampak de hota tuna netlia totpa taken niana ratu Wasti nma ntutg owa'an gaini la tuna. Maka tuna hota ha netlia de rhi'a la riora-liai warwuaru id pa rnairia la mai Persia nora Media di lodanni-hairni totpena hya' maka tuna ha netlia de plollolli inhatta pa rnairia. Taken niana rherun doin riora-liai die. Nhor nianpena muala ratu Wasti mtatangenni della la' patke'a dom to'a maka nhiolli de nareh dioin Wasti nhiolli.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 La'pa hya'a maka tuna ha netlia de nwewar la'a lodna-hair di liewnu, de hota a'na patke'a re honona ratu rhu'ru-rhelam la hawni muanke'a nayanni, la'pa rlernana kuku'uni-lalawanni ho'mana ra'unni-ramta'ata deulu-tatar de.”
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Lir maka Memukan ha nakot de ray nora o'ta-mata re honona rwayow pa rnairia me ray mana nlernohora!
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 Dewade na'enyat horta-hairi pa nwewar la'a propinsi re honona la'a lodna-hairni de, de nnairia yawala nora nhiorta la'a leta-leta honona yawal wamueheni. La'a ray titni de lirni emkadi: “La'a roma nihi-lewu-nhiaiti wa, de hawa muanke'a ed maka khi'a o'tani la hade, me la' e' nanpena ed maka ketlia' hare honona.”
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.