Colossenses 4

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-ama makla'a upa-matroma la' hopopna-lili'iru ata-wa'ara re, mhi' samomuou lia atmi-wa'armi re. Mhioratreria! Miy miana emekwalia hopopna-lili'iru ata-wa'ar la Uplerlawna la'a Ilyamou-Watyatoha.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ina-nara ama-hyali, yan mininmi la sniumbaini. Mere mi'ererma. Me miatu msiumbain de mi'uli-miwed reria Uplerlawna.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Msiumbain rer wali ami totpena Uplerlawna Nal am pia amakot nohora lira-tunu mak kodia lir yawunum la'a Yesus Kristus yala'ani maka ululu de Uplerlawna edon Nakot nohora ma'ta. La' hade pede dodo'ondi de e rkeni a lia roma nhio'la ralamni.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Msiumbain reri mai a'u totpena Uplerlawna Nala lirni-tunnu mai a'u pa a'ukot nohora Yesus Kristus yala'ani de rira rna'erit nana, yoma hade ed mak kla' nan Uplerlawna ralamni.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 La'pa mior wutga riy maka edonna kpesiay de, miala yehwami-liakatmi, ltiermi-tianmi, me kirkira-ralma-rior samomuou ma mtiutga hya' ed mak kaplol la ira. Mhioratreria, totpena la'pa mior mak edon kpesiay re, de mniairia ler de pa mtiutga nhiolmi-lietmi mak kaplola onde mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ne la'pa miltier die, mhiu'ru-mhielma me mniairia lira mak kla' nan ir ralamni. La' talan emkade pede miat niohor la emkameni la mpiahla nana hya'-hya' maka ratiana tiy miy la'a miy pesiaymi de.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikhikus, de a hyal miamni mak kden rer lia ralam mamni, hota nodi kota-nal de'eta tiy miy la'a hare honona maka aliernan oleka la' handi. Endenrer lia (setia) nhima-nre'a la a kniar mamni la'a Orgahi-Orha'a.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Hya' mak karei pia aghopan pa ntiy die totpena miat niohor ami emkameni la' handi, ne totpena miy miana ralammi yana nmawla.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Hota Onisimus nor Tikhikus talan pa rtiy hande. Onisimus de emekwali miy pia mpiatiawua leta ida. E' de it hyalli maka tsaynia me mak itpesiaya yoma nhiolli-lietni samoga. Enor Tikhikus hota er mak kakot nohora hya'-hya' maka amhi' nana re honona la' handi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus makden rewre'wa la mai a lia roma nhio'la ralamni, nwak kalwieda tiy miy. Emkade walia Markus, Barnabas garni de yoma rrora upni ida. Miy e mliernan horat mak a'ukot nohor Markus de tiy miy. La'pa hota entiy miy die, miy mpiatrom nan e' la kalwiedni.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Me Yesus maka nanni walia Yustus e na'enyat wualia kalwieda tiy miy. Enekneka ir wotelu rmeh'a, maka kwatiawua makden Yahudi re, pa ror a' pua mala' nohora a kniar mamni la Uplerlawna. Ir er mak ktulan mai a'u pede a ralmu nahepru. A kniar miamni de totpena riy ratlina-ratailla Uplerlawna pa emeka ir Rayni.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras na'enyat wualia kalwiedni tiy miy. E' mana emekwali miy pa mpiatiawua leta ida. Enkar wial lia Kristus Yesus tulanni-kniarni. Nhi'inde nsumbain mamain tiy miy. Nwak rer mamain la Uplerlawna totpena pesiaymi naruri-na'orta me totpena miat niohor memna Uplerlawna lirni-tunnu nnia'eratni, me hya' ed maka Uplerlawna ralamni Nala.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Amueh'a nek de umkek memna la e nkar tioto' meman pa nodia miy miora makden la leta Laodikia, me leta Hierapolis pesiaymi la'a ga'a.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dokter Lukas maka itsayn de, me Demas e ra'enyat wuali kalwiedni tiy miy.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mtiulan pa mikot walia a kalwied mamni la' it inni-narni amni-hyalli makpesiay, makden la leta Laodikia me la' walia it narni Nimpa, me la krei mutnu mak khi'a krei lia Nimpa romni nayanni.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 La'pa mpiaik ahorga horat di la krei mutnu gaini ralamni la leta Kolose, demade mial walia horat di la'a makdena Laodikia rpaikia la krei mutnu makden la Laodikia totpena honona ratlin nan walia. La'pa emkade walia miy miakden la Kolose mpiaik walia horat maka a'uenyat oleka la krei mutnu la Laodikia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Me mikot la Arkhipus pa nhi' ahorga e kniarni maka Orgahi-Orha'a Nala yoma nora Orgahi rla' ihru ida-ralm ida.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 A'u Paulus wuaka kalwieda-paitiot tiy miy, ne amueh'a neka ed mak ktulsi kalwied di. Yana mhiortaplinga de a'g ed ma'ta la roma nhio'la ralamni. Awuak de Orgahi-Orha'a Nala ra'ani-pallu nanaloi-nanatar nan miy.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.