Colossenses 4

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ina-ama makla'a upa-matroma la' hopopna-lili'iru ata-wa'ara re, mhi' samomuou lia atmi-wa'armi re. Mhioratreria! Miy miana emekwalia hopopna-lili'iru ata-wa'ar la Uplerlawna la'a Ilyamou-Watyatoha.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ina-nara ama-hyali, yan mininmi la sniumbaini. Mere mi'ererma. Me miatu msiumbain de mi'uli-miwed reria Uplerlawna.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Msiumbain rer wali ami totpena Uplerlawna Nal am pia amakot nohora lira-tunu mak kodia lir yawunum la'a Yesus Kristus yala'ani maka ululu de Uplerlawna edon Nakot nohora ma'ta. La' hade pede dodo'ondi de e rkeni a lia roma nhio'la ralamni.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Msiumbain reri mai a'u totpena Uplerlawna Nala lirni-tunnu mai a'u pa a'ukot nohora Yesus Kristus yala'ani de rira rna'erit nana, yoma hade ed mak kla' nan Uplerlawna ralamni.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 La'pa mior wutga riy maka edonna kpesiay de, miala yehwami-liakatmi, ltiermi-tianmi, me kirkira-ralma-rior samomuou ma mtiutga hya' ed mak kaplol la ira. Mhioratreria, totpena la'pa mior mak edon kpesiay re, de mniairia ler de pa mtiutga nhiolmi-lietmi mak kaplola onde mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ne la'pa miltier die, mhiu'ru-mhielma me mniairia lira mak kla' nan ir ralamni. La' talan emkade pede miat niohor la emkameni la mpiahla nana hya'-hya' maka ratiana tiy miy la'a miy pesiaymi de.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikhikus, de a hyal miamni mak kden rer lia ralam mamni, hota nodi kota-nal de'eta tiy miy la'a hare honona maka aliernan oleka la' handi. Endenrer lia (setia) nhima-nre'a la a kniar mamni la'a Orgahi-Orha'a.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Hya' mak karei pia aghopan pa ntiy die totpena miat niohor ami emkameni la' handi, ne totpena miy miana ralammi yana nmawla.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Hota Onisimus nor Tikhikus talan pa rtiy hande. Onisimus de emekwali miy pia mpiatiawua leta ida. E' de it hyalli maka tsaynia me mak itpesiaya yoma nhiolli-lietni samoga. Enor Tikhikus hota er mak kakot nohora hya'-hya' maka amhi' nana re honona la' handi.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarkus makden rewre'wa la mai a lia roma nhio'la ralamni, nwak kalwieda tiy miy. Emkade walia Markus, Barnabas garni de yoma rrora upni ida. Miy e mliernan horat mak a'ukot nohor Markus de tiy miy. La'pa hota entiy miy die, miy mpiatrom nan e' la kalwiedni.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Me Yesus maka nanni walia Yustus e na'enyat wualia kalwieda tiy miy. Enekneka ir wotelu rmeh'a, maka kwatiawua makden Yahudi re, pa ror a' pua mala' nohora a kniar mamni la Uplerlawna. Ir er mak ktulan mai a'u pede a ralmu nahepru. A kniar miamni de totpena riy ratlina-ratailla Uplerlawna pa emeka ir Rayni.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafras na'enyat wualia kalwiedni tiy miy. E' mana emekwali miy pa mpiatiawua leta ida. Enkar wial lia Kristus Yesus tulanni-kniarni. Nhi'inde nsumbain mamain tiy miy. Nwak rer mamain la Uplerlawna totpena pesiaymi naruri-na'orta me totpena miat niohor memna Uplerlawna lirni-tunnu nnia'eratni, me hya' ed maka Uplerlawna ralamni Nala.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Amueh'a nek de umkek memna la e nkar tioto' meman pa nodia miy miora makden la leta Laodikia, me leta Hierapolis pesiaymi la'a ga'a.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Dokter Lukas maka itsayn de, me Demas e ra'enyat wuali kalwiedni tiy miy.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Mtiulan pa mikot walia a kalwied mamni la' it inni-narni amni-hyalli makpesiay, makden la leta Laodikia me la' walia it narni Nimpa, me la krei mutnu mak khi'a krei lia Nimpa romni nayanni.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 La'pa mpiaik ahorga horat di la krei mutnu gaini ralamni la leta Kolose, demade mial walia horat di la'a makdena Laodikia rpaikia la krei mutnu makden la Laodikia totpena honona ratlin nan walia. La'pa emkade walia miy miakden la Kolose mpiaik walia horat maka a'uenyat oleka la krei mutnu la Laodikia.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Me mikot la Arkhipus pa nhi' ahorga e kniarni maka Orgahi-Orha'a Nala yoma nora Orgahi rla' ihru ida-ralm ida.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 A'u Paulus wuaka kalwieda-paitiot tiy miy, ne amueh'a neka ed mak ktulsi kalwied di. Yana mhiortaplinga de a'g ed ma'ta la roma nhio'la ralamni. Awuak de Orgahi-Orha'a Nala ra'ani-pallu nanaloi-nanatar nan miy.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.