Atos 7

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noma imam lawna natiana Stefanus: “Stefanus, hya' maka ha rakota re raplola me rhala?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefanus nwalolla niwra: “Ina-ama ama-hyali, o'ta-mata hononmi. Awuaka lilili-mamuau pua mtiulan pa mitlina hya' mak a'ukota ri. La'a lerni la it upni-tgarni Abraham edonna ntawu pua la' ma'ta leta Haran, de Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni Nma Nakot la e' la' Mesopotamia liewnu Niwra:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Abrama! Mliergot la letmu-ruhunmu, multar wualia inmu-narmu. La mliaun la riy ornoha maka hota Atiutga tiy o'a.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Noma Abraham nran lakni la Kasdim yapatni la Mesopotamia pa nwatitin la Haran. La'pa Abraham amni nmat nioma, Uplerlawna Nhopan pa Abrahama nla'a Israel yapatni di, maka ina-nara, o'ta-mata miy hononmi e mhiol lia di.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 La' ler de de, nohanna oke' mana Uplerlawna edonna Nala la Abrahama nwamueh'a. Mere Uplerlawna Enakot targa: “Hota la' tan di, de Agala la omuora duratmu-waitmu.” Mere la' ler de Abraham nakleh ma't a'na.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Noma Uplerlawna Nakot emkadilla e'a: “Hota o duratmu-waitmu rden la noha id de, emekneka riy mak klaunu pa rahulti-rahamra. La'a noh de mniotni, hota rodi plolli la ira, me rhopna-rli'iru, de edonna ral liwatnu-odawni yawahlani ne rnahora-rnala'a re, pa nahor tuw niana anni rahu wogata.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Mere hota Agukmua hairi mak kwa'ata-kwa'ara hare. Ne hota irlergot la gen die pa rma rkola tieru-rawur nehla la A'u mai handi.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 La'pa Nakot emkade noma rhi' nana kniohlima la'a nnio'oni id la Abraham, de sunat. La'pa rayoria Isak wa dewade nmai pia lerni wo'awni na'nama Abraham nsunta. La'pa la la' lolol wa de Isak nsunta a'nani Yakop. Ne Yakop nsunta a'nani termida wehrani woru re, maka rweta la riy mak kadurit nana Yahudi mut riwnu-halli.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Mak kadurit nana ita re, ralamni mehra la garni Yusup noma ra'olga. La'pa riy rwa'ata-rwa'ara la Mesir, mere Uplerlawna edonna Nolin lima-nwe'er ror la Yusup.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ne Nwe'er doinia la wutwutnu-kokgohonu. Uplerlawna Ntutrier lia reranni kiorni-matni rletni, pa la'pa maka yade' la rai gerni mana nayamkek la, me mak kagaur la hletan lawna mana nakwiet nana. Hade pede marna ornoha-wuhur orrai Firaun ralam kalwiedni la, pede ntut lia matni-nkew la ra'ani pa nla o'ta-mata id la Mesir, ne nodi plolli la ray Firaun atni-wa'arni nor wutga likatni nora mniotni honona.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Nhorwua noma Mesira liewnu me nwewar walia Kana'an uhunu-ewatni de rehka-lar matmiati. It upni-tgarni yamananni nhorwua,
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 pede la'pa ratlin de metma (gandum) etla Mesir, noma Yakop nhopan doinia a'nani, it upni-tgarni re, rla rawelia hande.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 La'pa rawali owa'an la re'eni wornu, dewade Yusup ntutga rupni la hyalli re. Noma Firaun na'nama natga la Yusup hyalli er walia.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Noma Yusup na'enyat kot la amni Yakop, de niwra e' e nmormior mia'ta pa plet pa amni nora upni-a'nani, me duratni-waitni honona mak kden la Kana'an de rla' nek wa la'a Mesir. Yakop nora upni-a'nani honona re, de riy terampwo'itu wehrani wolima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Noma it upni-tgarni Yakop nor upni-a'nani rwatitin la Mesir, noma name'eta-na'anin lol wa, la la'pa lerni la Yakop nora it upni-tgarni rmat lia hande.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mere rodia pa rkenia la liena la Sikhem, la'a tniamin mat geni maka Abraham nawel niana la Hemor upni-a'nani mak kden la Sikhem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 La'pa nhi'pa nwakriania lerni maka Uplerlawna Nano'targa la'a Abraham, de Yakop (Israel) upni-a'nani na'ititar rer lia liawanni.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 La'pa nmai wia hohoni de, dewade ray miaka edonna nat niohor ma'ta Yusup nhernu-nwau pua ntorna Mesir.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 La' ray die kniukamnu-tnio'mani de, ntot Yahudi re la klieratni. Enahora-nala'a it upni-tgarni, de nhopan pa it upni-tgarni re rhopliala papay mak na'nama ha rmor niana re la gera ralamni totpena rmati.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 La'pa nla'awa la' ler de, dewade rayoria Musa. Ne Uplerlawna ralamni Nal e'a. Noka Musa wolanni wotel lia amni limni ralamni.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 La'pa ta'en niana rlahu nana noma rla ranera, noka Firaun a'nani patke'a nlernana pa nhi'a la a'nani.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Nhioli lieta-ilu wniehwa, lira-yatu krei-iskola hairi Mesir, de Musa nwatut lia rpa nat momuou honona. Me nhar lir maranni de watu poka-pah'a, ne nodi plolli pa nhi' hya'-hya' to'owa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 La'pa Musa tuwnu anni terampwogata dewade ralma-riorni nko'i nana wniatroma la e nohwalli Israel mak kdella Mesira.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Noma nhor tut niana plollola e nohwalli ida, de makden Mesir ida nahora-nala'a. Noma Musa nahankeran pa nwenna riy Mesir de, yoma nod niana e nohwalli de.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 La'a Musa wniarorni de, hota nohwalli re rat niohora, de Uplerlawna yala'ani la mak emkade totpena, e' ed mak kolin doini nohwalli re la wutwutu-kokgohu. Mere Musa hihi'ini-yapyapni de, hamamuamua la nohwalli re wniarorni-wnialaini.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Repar dewade, Musa namkek nan owa'ana e nohwalli Israel woru rtepartarlia yawenna. Noma Musa nwaduran pa nla npolliohor rrora totpena rkalwieda. Musa nakot la re: “Hei, mimrio' de, riy id nor hyalli. Hya'a nrei pia mrio' miwo'ora?!”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Mere riy mak kohma mutwualli ida notil doinia Mus la' wali, na'nama nakot la Musa: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Yanhi'pa omiwra mpunu-mpuenan owa'an a lia dodo'ondi, pa emekwalia wonyira ompuenna riy Mesir dena?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 La'pa Musa natlin nana hya' maka ha nakota de, dewade Musa nawlar lia Mesir pa nla'awa Midian yapatni. Nden nek la hande emekneka riy mak klaunu, pa nahulti-nahamra pa nmehlima, ne nlernana a'na riy woru.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 La'awa anni terampwogat wa dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida nmaiya Musa la wo'orletna-kawurloini mak rehgorgorga wo'or Sinai. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de, nden la ai mormiori ralamni, de ai miormiori miak kden la ahla ralamni.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa ema rtaplelleltarga pa namkeka hade. Noma nla nwakriania totpena namkek kalwiedweda hade de hya'a de. Edon nalo'on wali ne, Orgahi-Orha'a Nhar lirni la Niwra:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Uplerlawanmu A'g inhatti! Upmu-tgarmu Abraham, Isaka, Yakopa Uplerlawanni A'u.” Musa natlin hade, dewade mtatande nekpa ndiwra-nda'ala genni, pa nahmena namkek la Uplerlawna mak kden la ahla mak ai ha na'an la ralamni de.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Edon nalo'on wali ne Orgahi-Orha'a Nhari owa'an lirni: “Muo'lu dioinia lakmu wniowni della. Yoma gen miaka omuprir lia de, Uplerlawna mounu-wahrani etla hande.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 A'g umkek reria u'pu-a'nu makdena Mesir e rlului-rnurnuhru nohora yamukni-yama'alli. Utlin oleka polpuollu-wakwakni, pede Agerun la heyanan pa Agolin doin ir la wutwutu-kokgohu. Mai pia omlia muwal lia Mesir la dodo'ondi memna.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ama-hyal miy re, mitlina. Mus di, riy Israel re edonna rtelan nana-raut nana oleka la' ler maka riy maroro'a re rawo'ora, ne rwayotlia pa rakot la: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!” Mere la' e' nanpena Uplerlawna Ntutga rupni emeka E hopopanni-lili'irnu mak kden la ruwnu-ahla maka ai ha nmormior lia, pa Nhopna e nla' o'tani me namori-nalewna.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mus de, ed mak kla o'tani pa nodgiota hairi Israel pa rlergot la Mesir me nhi' to'a hihi'ini-yapyapni mak riy edonna ramkek taru mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy ema rtaplelleltarga la Mesir, me la Hletan Mermera, ne la' walia wo'orletna-kawurloini, pa nalo'on nana anni terampwogata.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mus wal pia ed mak kakot la hairi Israel niwra: “Hota Uplerlawna Nal owa'ana riy id tiy miy, de makwohorulu-ktatrulu maka ha rwalir niana la miy orgahami emekwalia Uplerlawna Nwalir niana a' di.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa nanpena ed mak kora hairi Israel re la'pa rawoka la wo'orletna-kawurloini ne mak kor Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rwahauru la wo'or Sinai. Nhor nioka Musa nakot E lirni la it upni-tgarni re wali. E' ed mak Uplerlawna Nala kot mak kodia mormiori-dardiari pa enakota mai ita.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 La' emkade ho'mana it upni-tgarni re edonna rtelan nana-raut nana Musa lirni-tunnu. Rwayotil Musa, ne riwra rawal lia Mesir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Hade pede rakot la Harun: “Haruna, mukoki-muyapi nieka uplera-upmati marna-ornoha mai ami, totpena amkolla pa nmeh'a nodi ami. Yoma amaplin niohora de, Mus de mak kodi am pia mlergot la Mesir, de etla walli meni.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 La' hade pede rna'ona la rhi'a uplera-upmati ida, de rtot nohora sapi a'na pa nhi'inde rodia nhioi-tniani la. Ne ramuki-rahepur nohora ir limni enni de.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Noma Uplerlawna Nhur dioinia rpa Nhoitio'or la re, pa rwatniar la heyanan pa rpol lia wunu-rwak la lera. La' hade de, plol meman la maka ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni de emkadille:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Rom ku'a (kemah) atiehra mak kwawa Moloka ed maka miodia pa mimniair de, nor wutga atiehra wtiona, de uplermu mak kwaw Refan. Miy mieh'a neka mhi' hare totpena mhioi-mtiania. La hade pede hota Agolin doin miy lia pa arwalmi rod miy lia gen olietlet memna la Babel.”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Uplerlawna romni (Kemah) maka nhi'inde Uplerlawna Nlola pa Nmai lia it upni-tgarni, de Kemah mak kden la wo'orletna-kawurloini. Uplerlawna Nhopna Musa nariria Kemah de, de nlernohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a me Ntutg olek la Musa pa Musa nod niohora.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Nhorwua noma it upni-tgarni rodia Kemah de pa rlol meni-meni to'a pa la' lerni la it upni-tgarni rora Yosua de, rod nieka de la' pa rwarui niana it nohoni di, la'a hairi-hairi maka Uplerlawna Ndi'na-nlo'wa la ir gaini ralamni. Kemah de nden nek la pa, mai pia Daud tuwnu nlernana.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Uplerlawna ralamni nala Daud, pede Daud nwak la Uplerlawna totpena enhi' walia roma-krei id la Uplerlawna maka Yakop nor upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Mere Salomo ed mak kariria roma-krei die.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mere Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni edonna Nhol lia rom maka rimormiori rhi' nana yoma la'a makwohorulu-ktatrulu lirni la'a Puka ralamni niwra:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Uplerlawna lirni nekane emkadilla: A liwange'nu de nawniau lia Ilyamou-Watyatoha, ne A lia'aru de nhapar reria noh marna. Ne hya' rom ed maka miwra miriria mai A'u?! Hota la' gen mieni ed mak Adien la?!
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Miplinga de, Amueh'a ed mak kakoki-kayap niana penpuenu-tetema rina?!”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Oi! O'ta tehra-tlinnon kerna etla' miy, hota taken niana mitlina-mitailia Uplerlawna lirni-tunnu. Uplerlawna Nhar lirni mere tlinmi rahniodla pitu. Mikot oleka miwra a' di mak kapolu-kaliella (kwohora-kweyata) Uplerlawna roma kreini me Musa deullu-tatarni. Mere hota miy mieh'a miora upmi-tgarmi mlia'a lir ida, pa edon mitlin la Uplerlawna Nhiw Lululli.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Miy upmi-tgarmi rhi' yatyat la makwohorulu-ktatrulu honona mak kmai re. Hare mana rwen oleka maka Uplerlawna Nhopan pa rma rakot nohora la'a hota Uplerlawna Hopopanni Ploloi-Plele'era ida Nmai. Mere la'pa Nmai wia noma miy miala la makden Yahudi atia'a pa mpienna.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rma rakot oleka la'a deulu-tatra maka Uplerlawna Nakota-nalde'et taru, mere miy edonna mliernohora honona re.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re ratlin targa hya' maka Stefanus nakotkota re edonna rla' nana ir ralamni, dewade rahankeran doin la pa rhoktemna Stefanus.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mere Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Stefanus pa nwatniar la lyanti, ne namkek de de hititni-repreparni nle'lu reria Uplerlawna, ne Yesus Naprir rier lia gen tiutulu la'a Uplerlawna walli malganna.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Mimkek ee! A'g umkeka Ilyamou-Watyatoha ema rhar dioinia, me Rimormiori A'nani de Ntutrier lia Uplerlawna walli malganna.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 O'ta-mata re ral okarni ra rhodla tlinni na'nama polpuolu-hawaunia, rhaul temna pa rtorna Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Rte'la la Stefanus pa rnunia la letlawna to'orni, na'nama ral watu ra rwatliewria. Riy maka dodo'ona rtutrier niohora pa rodia lira wotwotar la Stefanus la o'ta-mata re, ro'lu ir rain plalahwani, pa rala la tuwari ida namkek rer lia. Tuwar die nanni de Saulus.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ertepartarlia Stefanus wniatliewurnu mere Stefanus npol lia Yesus: “Orgahi-Orha'a nee! Yesus e! Mhuoi limmu pa Muala a arnu.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Noma nwaltior pa nhaun la Orgahi-Orha'a niwra: “Orgahi-Orha'a nee, yana Mpuahla mak khi' a'u ri do'oni-halli.” La'pa nakot emkade dewade nwaran doini aranni.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.