Atos 7
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Noma imam lawna natiana Stefanus: “Stefanus, hya' maka ha rakota re raplola me rhala?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Stefanus nwalolla niwra: “Ina-ama ama-hyali, o'ta-mata hononmi. Awuaka lilili-mamuau pua mtiulan pa mitlina hya' mak a'ukota ri. La'a lerni la it upni-tgarni Abraham edonna ntawu pua la' ma'ta leta Haran, de Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni Nma Nakot la e' la' Mesopotamia liewnu Niwra:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Abrama! Mliergot la letmu-ruhunmu, multar wualia inmu-narmu. La mliaun la riy ornoha maka hota Atiutga tiy o'a.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Noma Abraham nran lakni la Kasdim yapatni la Mesopotamia pa nwatitin la Haran. La'pa Abraham amni nmat nioma, Uplerlawna Nhopan pa Abrahama nla'a Israel yapatni di, maka ina-nara, o'ta-mata miy hononmi e mhiol lia di.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 La' ler de de, nohanna oke' mana Uplerlawna edonna Nala la Abrahama nwamueh'a. Mere Uplerlawna Enakot targa: “Hota la' tan di, de Agala la omuora duratmu-waitmu.” Mere la' ler de Abraham nakleh ma't a'na.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Noma Uplerlawna Nakot emkadilla e'a: “Hota o duratmu-waitmu rden la noha id de, emekneka riy mak klaunu pa rahulti-rahamra. La'a noh de mniotni, hota rodi plolli la ira, me rhopna-rli'iru, de edonna ral liwatnu-odawni yawahlani ne rnahora-rnala'a re, pa nahor tuw niana anni rahu wogata.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mere hota Agukmua hairi mak kwa'ata-kwa'ara hare. Ne hota irlergot la gen die pa rma rkola tieru-rawur nehla la A'u mai handi.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 La'pa Nakot emkade noma rhi' nana kniohlima la'a nnio'oni id la Abraham, de sunat. La'pa rayoria Isak wa dewade nmai pia lerni wo'awni na'nama Abraham nsunta. La'pa la la' lolol wa de Isak nsunta a'nani Yakop. Ne Yakop nsunta a'nani termida wehrani woru re, maka rweta la riy mak kadurit nana Yahudi mut riwnu-halli.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Mak kadurit nana ita re, ralamni mehra la garni Yusup noma ra'olga. La'pa riy rwa'ata-rwa'ara la Mesir, mere Uplerlawna edonna Nolin lima-nwe'er ror la Yusup.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Ne Nwe'er doinia la wutwutnu-kokgohonu. Uplerlawna Ntutrier lia reranni kiorni-matni rletni, pa la'pa maka yade' la rai gerni mana nayamkek la, me mak kagaur la hletan lawna mana nakwiet nana. Hade pede marna ornoha-wuhur orrai Firaun ralam kalwiedni la, pede ntut lia matni-nkew la ra'ani pa nla o'ta-mata id la Mesir, ne nodi plolli la ray Firaun atni-wa'arni nor wutga likatni nora mniotni honona.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nhorwua noma Mesira liewnu me nwewar walia Kana'an uhunu-ewatni de rehka-lar matmiati. It upni-tgarni yamananni nhorwua,
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 pede la'pa ratlin de metma (gandum) etla Mesir, noma Yakop nhopan doinia a'nani, it upni-tgarni re, rla rawelia hande.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 La'pa rawali owa'an la re'eni wornu, dewade Yusup ntutga rupni la hyalli re. Noma Firaun na'nama natga la Yusup hyalli er walia.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Noma Yusup na'enyat kot la amni Yakop, de niwra e' e nmormior mia'ta pa plet pa amni nora upni-a'nani, me duratni-waitni honona mak kden la Kana'an de rla' nek wa la'a Mesir. Yakop nora upni-a'nani honona re, de riy terampwo'itu wehrani wolima.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Noma it upni-tgarni Yakop nor upni-a'nani rwatitin la Mesir, noma name'eta-na'anin lol wa, la la'pa lerni la Yakop nora it upni-tgarni rmat lia hande.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Mere rodia pa rkenia la liena la Sikhem, la'a tniamin mat geni maka Abraham nawel niana la Hemor upni-a'nani mak kden la Sikhem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 La'pa nhi'pa nwakriania lerni maka Uplerlawna Nano'targa la'a Abraham, de Yakop (Israel) upni-a'nani na'ititar rer lia liawanni.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 La'pa nmai wia hohoni de, dewade ray miaka edonna nat niohor ma'ta Yusup nhernu-nwau pua ntorna Mesir.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 La' ray die kniukamnu-tnio'mani de, ntot Yahudi re la klieratni. Enahora-nala'a it upni-tgarni, de nhopan pa it upni-tgarni re rhopliala papay mak na'nama ha rmor niana re la gera ralamni totpena rmati.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 La'pa nla'awa la' ler de, dewade rayoria Musa. Ne Uplerlawna ralamni Nal e'a. Noka Musa wolanni wotel lia amni limni ralamni.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 La'pa ta'en niana rlahu nana noma rla ranera, noka Firaun a'nani patke'a nlernana pa nhi'a la a'nani.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Nhioli lieta-ilu wniehwa, lira-yatu krei-iskola hairi Mesir, de Musa nwatut lia rpa nat momuou honona. Me nhar lir maranni de watu poka-pah'a, ne nodi plolli pa nhi' hya'-hya' to'owa.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 La'pa Musa tuwnu anni terampwogata dewade ralma-riorni nko'i nana wniatroma la e nohwalli Israel mak kdella Mesira.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Noma nhor tut niana plollola e nohwalli ida, de makden Mesir ida nahora-nala'a. Noma Musa nahankeran pa nwenna riy Mesir de, yoma nod niana e nohwalli de.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 La'a Musa wniarorni de, hota nohwalli re rat niohora, de Uplerlawna yala'ani la mak emkade totpena, e' ed mak kolin doini nohwalli re la wutwutu-kokgohu. Mere Musa hihi'ini-yapyapni de, hamamuamua la nohwalli re wniarorni-wnialaini.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Repar dewade, Musa namkek nan owa'ana e nohwalli Israel woru rtepartarlia yawenna. Noma Musa nwaduran pa nla npolliohor rrora totpena rkalwieda. Musa nakot la re: “Hei, mimrio' de, riy id nor hyalli. Hya'a nrei pia mrio' miwo'ora?!”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Mere riy mak kohma mutwualli ida notil doinia Mus la' wali, na'nama nakot la Musa: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Yanhi'pa omiwra mpunu-mpuenan owa'an a lia dodo'ondi, pa emekwalia wonyira ompuenna riy Mesir dena?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 La'pa Musa natlin nana hya' maka ha nakota de, dewade Musa nawlar lia Mesir pa nla'awa Midian yapatni. Nden nek la hande emekneka riy mak klaunu, pa nahulti-nahamra pa nmehlima, ne nlernana a'na riy woru.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 La'awa anni terampwogat wa dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida nmaiya Musa la wo'orletna-kawurloini mak rehgorgorga wo'or Sinai. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de, nden la ai mormiori ralamni, de ai miormiori miak kden la ahla ralamni.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa ema rtaplelleltarga pa namkeka hade. Noma nla nwakriania totpena namkek kalwiedweda hade de hya'a de. Edon nalo'on wali ne, Orgahi-Orha'a Nhar lirni la Niwra:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Uplerlawanmu A'g inhatti! Upmu-tgarmu Abraham, Isaka, Yakopa Uplerlawanni A'u.” Musa natlin hade, dewade mtatande nekpa ndiwra-nda'ala genni, pa nahmena namkek la Uplerlawna mak kden la ahla mak ai ha na'an la ralamni de.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Edon nalo'on wali ne Orgahi-Orha'a Nhari owa'an lirni: “Muo'lu dioinia lakmu wniowni della. Yoma gen miaka omuprir lia de, Uplerlawna mounu-wahrani etla hande.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 A'g umkek reria u'pu-a'nu makdena Mesir e rlului-rnurnuhru nohora yamukni-yama'alli. Utlin oleka polpuollu-wakwakni, pede Agerun la heyanan pa Agolin doin ir la wutwutu-kokgohu. Mai pia omlia muwal lia Mesir la dodo'ondi memna.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ama-hyal miy re, mitlina. Mus di, riy Israel re edonna rtelan nana-raut nana oleka la' ler maka riy maroro'a re rawo'ora, ne rwayotlia pa rakot la: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!” Mere la' e' nanpena Uplerlawna Ntutga rupni emeka E hopopanni-lili'irnu mak kden la ruwnu-ahla maka ai ha nmormior lia, pa Nhopna e nla' o'tani me namori-nalewna.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mus de, ed mak kla o'tani pa nodgiota hairi Israel pa rlergot la Mesir me nhi' to'a hihi'ini-yapyapni mak riy edonna ramkek taru mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy ema rtaplelleltarga la Mesir, me la Hletan Mermera, ne la' walia wo'orletna-kawurloini, pa nalo'on nana anni terampwogata.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mus wal pia ed mak kakot la hairi Israel niwra: “Hota Uplerlawna Nal owa'ana riy id tiy miy, de makwohorulu-ktatrulu maka ha rwalir niana la miy orgahami emekwalia Uplerlawna Nwalir niana a' di.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Musa nanpena ed mak kora hairi Israel re la'pa rawoka la wo'orletna-kawurloini ne mak kor Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rwahauru la wo'or Sinai. Nhor nioka Musa nakot E lirni la it upni-tgarni re wali. E' ed mak Uplerlawna Nala kot mak kodia mormiori-dardiari pa enakota mai ita.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 La' emkade ho'mana it upni-tgarni re edonna rtelan nana-raut nana Musa lirni-tunnu. Rwayotil Musa, ne riwra rawal lia Mesir.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Hade pede rakot la Harun: “Haruna, mukoki-muyapi nieka uplera-upmati marna-ornoha mai ami, totpena amkolla pa nmeh'a nodi ami. Yoma amaplin niohora de, Mus de mak kodi am pia mlergot la Mesir, de etla walli meni.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 La' hade pede rna'ona la rhi'a uplera-upmati ida, de rtot nohora sapi a'na pa nhi'inde rodia nhioi-tniani la. Ne ramuki-rahepur nohora ir limni enni de.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Noma Uplerlawna Nhur dioinia rpa Nhoitio'or la re, pa rwatniar la heyanan pa rpol lia wunu-rwak la lera. La' hade de, plol meman la maka ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni de emkadille:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Rom ku'a (kemah) atiehra mak kwawa Moloka ed maka miodia pa mimniair de, nor wutga atiehra wtiona, de uplermu mak kwaw Refan. Miy mieh'a neka mhi' hare totpena mhioi-mtiania. La hade pede hota Agolin doin miy lia pa arwalmi rod miy lia gen olietlet memna la Babel.”
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Uplerlawna romni (Kemah) maka nhi'inde Uplerlawna Nlola pa Nmai lia it upni-tgarni, de Kemah mak kden la wo'orletna-kawurloini. Uplerlawna Nhopna Musa nariria Kemah de, de nlernohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a me Ntutg olek la Musa pa Musa nod niohora.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nhorwua noma it upni-tgarni rodia Kemah de pa rlol meni-meni to'a pa la' lerni la it upni-tgarni rora Yosua de, rod nieka de la' pa rwarui niana it nohoni di, la'a hairi-hairi maka Uplerlawna Ndi'na-nlo'wa la ir gaini ralamni. Kemah de nden nek la pa, mai pia Daud tuwnu nlernana.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Uplerlawna ralamni nala Daud, pede Daud nwak la Uplerlawna totpena enhi' walia roma-krei id la Uplerlawna maka Yakop nor upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Mere Salomo ed mak kariria roma-krei die.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Mere Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni edonna Nhol lia rom maka rimormiori rhi' nana yoma la'a makwohorulu-ktatrulu lirni la'a Puka ralamni niwra:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Uplerlawna lirni nekane emkadilla: A liwange'nu de nawniau lia Ilyamou-Watyatoha, ne A lia'aru de nhapar reria noh marna. Ne hya' rom ed maka miwra miriria mai A'u?! Hota la' gen mieni ed mak Adien la?!
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Miplinga de, Amueh'a ed mak kakoki-kayap niana penpuenu-tetema rina?!”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Oi! O'ta tehra-tlinnon kerna etla' miy, hota taken niana mitlina-mitailia Uplerlawna lirni-tunnu. Uplerlawna Nhar lirni mere tlinmi rahniodla pitu. Mikot oleka miwra a' di mak kapolu-kaliella (kwohora-kweyata) Uplerlawna roma kreini me Musa deullu-tatarni. Mere hota miy mieh'a miora upmi-tgarmi mlia'a lir ida, pa edon mitlin la Uplerlawna Nhiw Lululli.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Miy upmi-tgarmi rhi' yatyat la makwohorulu-ktatrulu honona mak kmai re. Hare mana rwen oleka maka Uplerlawna Nhopan pa rma rakot nohora la'a hota Uplerlawna Hopopanni Ploloi-Plele'era ida Nmai. Mere la'pa Nmai wia noma miy miala la makden Yahudi atia'a pa mpienna.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rma rakot oleka la'a deulu-tatra maka Uplerlawna Nakota-nalde'et taru, mere miy edonna mliernohora honona re.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re ratlin targa hya' maka Stefanus nakotkota re edonna rla' nana ir ralamni, dewade rahankeran doin la pa rhoktemna Stefanus.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Mere Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Stefanus pa nwatniar la lyanti, ne namkek de de hititni-repreparni nle'lu reria Uplerlawna, ne Yesus Naprir rier lia gen tiutulu la'a Uplerlawna walli malganna.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 “Mimkek ee! A'g umkeka Ilyamou-Watyatoha ema rhar dioinia, me Rimormiori A'nani de Ntutrier lia Uplerlawna walli malganna.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 O'ta-mata re ral okarni ra rhodla tlinni na'nama polpuolu-hawaunia, rhaul temna pa rtorna Stefanus.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Rte'la la Stefanus pa rnunia la letlawna to'orni, na'nama ral watu ra rwatliewria. Riy maka dodo'ona rtutrier niohora pa rodia lira wotwotar la Stefanus la o'ta-mata re, ro'lu ir rain plalahwani, pa rala la tuwari ida namkek rer lia. Tuwar die nanni de Saulus.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ertepartarlia Stefanus wniatliewurnu mere Stefanus npol lia Yesus: “Orgahi-Orha'a nee! Yesus e! Mhuoi limmu pa Muala a arnu.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Noma nwaltior pa nhaun la Orgahi-Orha'a niwra: “Orgahi-Orha'a nee, yana Mpuahla mak khi' a'u ri do'oni-halli.” La'pa nakot emkade dewade nwaran doini aranni.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.