Atos 7
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Noma imam lawna natiana Stefanus: “Stefanus, hya' maka ha rakota re raplola me rhala?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefanus nwalolla niwra: “Ina-ama ama-hyali, o'ta-mata hononmi. Awuaka lilili-mamuau pua mtiulan pa mitlina hya' mak a'ukota ri. La'a lerni la it upni-tgarni Abraham edonna ntawu pua la' ma'ta leta Haran, de Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni Nma Nakot la e' la' Mesopotamia liewnu Niwra:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Abrama! Mliergot la letmu-ruhunmu, multar wualia inmu-narmu. La mliaun la riy ornoha maka hota Atiutga tiy o'a.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Noma Abraham nran lakni la Kasdim yapatni la Mesopotamia pa nwatitin la Haran. La'pa Abraham amni nmat nioma, Uplerlawna Nhopan pa Abrahama nla'a Israel yapatni di, maka ina-nara, o'ta-mata miy hononmi e mhiol lia di.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 La' ler de de, nohanna oke' mana Uplerlawna edonna Nala la Abrahama nwamueh'a. Mere Uplerlawna Enakot targa: “Hota la' tan di, de Agala la omuora duratmu-waitmu.” Mere la' ler de Abraham nakleh ma't a'na.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Noma Uplerlawna Nakot emkadilla e'a: “Hota o duratmu-waitmu rden la noha id de, emekneka riy mak klaunu pa rahulti-rahamra. La'a noh de mniotni, hota rodi plolli la ira, me rhopna-rli'iru, de edonna ral liwatnu-odawni yawahlani ne rnahora-rnala'a re, pa nahor tuw niana anni rahu wogata.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Mere hota Agukmua hairi mak kwa'ata-kwa'ara hare. Ne hota irlergot la gen die pa rma rkola tieru-rawur nehla la A'u mai handi.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 La'pa Nakot emkade noma rhi' nana kniohlima la'a nnio'oni id la Abraham, de sunat. La'pa rayoria Isak wa dewade nmai pia lerni wo'awni na'nama Abraham nsunta. La'pa la la' lolol wa de Isak nsunta a'nani Yakop. Ne Yakop nsunta a'nani termida wehrani woru re, maka rweta la riy mak kadurit nana Yahudi mut riwnu-halli.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Mak kadurit nana ita re, ralamni mehra la garni Yusup noma ra'olga. La'pa riy rwa'ata-rwa'ara la Mesir, mere Uplerlawna edonna Nolin lima-nwe'er ror la Yusup.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Ne Nwe'er doinia la wutwutnu-kokgohonu. Uplerlawna Ntutrier lia reranni kiorni-matni rletni, pa la'pa maka yade' la rai gerni mana nayamkek la, me mak kagaur la hletan lawna mana nakwiet nana. Hade pede marna ornoha-wuhur orrai Firaun ralam kalwiedni la, pede ntut lia matni-nkew la ra'ani pa nla o'ta-mata id la Mesir, ne nodi plolli la ray Firaun atni-wa'arni nor wutga likatni nora mniotni honona.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nhorwua noma Mesira liewnu me nwewar walia Kana'an uhunu-ewatni de rehka-lar matmiati. It upni-tgarni yamananni nhorwua,
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 pede la'pa ratlin de metma (gandum) etla Mesir, noma Yakop nhopan doinia a'nani, it upni-tgarni re, rla rawelia hande.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 La'pa rawali owa'an la re'eni wornu, dewade Yusup ntutga rupni la hyalli re. Noma Firaun na'nama natga la Yusup hyalli er walia.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Noma Yusup na'enyat kot la amni Yakop, de niwra e' e nmormior mia'ta pa plet pa amni nora upni-a'nani, me duratni-waitni honona mak kden la Kana'an de rla' nek wa la'a Mesir. Yakop nora upni-a'nani honona re, de riy terampwo'itu wehrani wolima.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Noma it upni-tgarni Yakop nor upni-a'nani rwatitin la Mesir, noma name'eta-na'anin lol wa, la la'pa lerni la Yakop nora it upni-tgarni rmat lia hande.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Mere rodia pa rkenia la liena la Sikhem, la'a tniamin mat geni maka Abraham nawel niana la Hemor upni-a'nani mak kden la Sikhem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 La'pa nhi'pa nwakriania lerni maka Uplerlawna Nano'targa la'a Abraham, de Yakop (Israel) upni-a'nani na'ititar rer lia liawanni.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 La'pa nmai wia hohoni de, dewade ray miaka edonna nat niohor ma'ta Yusup nhernu-nwau pua ntorna Mesir.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 La' ray die kniukamnu-tnio'mani de, ntot Yahudi re la klieratni. Enahora-nala'a it upni-tgarni, de nhopan pa it upni-tgarni re rhopliala papay mak na'nama ha rmor niana re la gera ralamni totpena rmati.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 La'pa nla'awa la' ler de, dewade rayoria Musa. Ne Uplerlawna ralamni Nal e'a. Noka Musa wolanni wotel lia amni limni ralamni.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 La'pa ta'en niana rlahu nana noma rla ranera, noka Firaun a'nani patke'a nlernana pa nhi'a la a'nani.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nhioli lieta-ilu wniehwa, lira-yatu krei-iskola hairi Mesir, de Musa nwatut lia rpa nat momuou honona. Me nhar lir maranni de watu poka-pah'a, ne nodi plolli pa nhi' hya'-hya' to'owa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 La'pa Musa tuwnu anni terampwogata dewade ralma-riorni nko'i nana wniatroma la e nohwalli Israel mak kdella Mesira.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Noma nhor tut niana plollola e nohwalli ida, de makden Mesir ida nahora-nala'a. Noma Musa nahankeran pa nwenna riy Mesir de, yoma nod niana e nohwalli de.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 La'a Musa wniarorni de, hota nohwalli re rat niohora, de Uplerlawna yala'ani la mak emkade totpena, e' ed mak kolin doini nohwalli re la wutwutu-kokgohu. Mere Musa hihi'ini-yapyapni de, hamamuamua la nohwalli re wniarorni-wnialaini.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Repar dewade, Musa namkek nan owa'ana e nohwalli Israel woru rtepartarlia yawenna. Noma Musa nwaduran pa nla npolliohor rrora totpena rkalwieda. Musa nakot la re: “Hei, mimrio' de, riy id nor hyalli. Hya'a nrei pia mrio' miwo'ora?!”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Mere riy mak kohma mutwualli ida notil doinia Mus la' wali, na'nama nakot la Musa: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Yanhi'pa omiwra mpunu-mpuenan owa'an a lia dodo'ondi, pa emekwalia wonyira ompuenna riy Mesir dena?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 La'pa Musa natlin nana hya' maka ha nakota de, dewade Musa nawlar lia Mesir pa nla'awa Midian yapatni. Nden nek la hande emekneka riy mak klaunu, pa nahulti-nahamra pa nmehlima, ne nlernana a'na riy woru.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 La'awa anni terampwogat wa dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida nmaiya Musa la wo'orletna-kawurloini mak rehgorgorga wo'or Sinai. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de, nden la ai mormiori ralamni, de ai miormiori miak kden la ahla ralamni.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa ema rtaplelleltarga pa namkeka hade. Noma nla nwakriania totpena namkek kalwiedweda hade de hya'a de. Edon nalo'on wali ne, Orgahi-Orha'a Nhar lirni la Niwra:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Uplerlawanmu A'g inhatti! Upmu-tgarmu Abraham, Isaka, Yakopa Uplerlawanni A'u.” Musa natlin hade, dewade mtatande nekpa ndiwra-nda'ala genni, pa nahmena namkek la Uplerlawna mak kden la ahla mak ai ha na'an la ralamni de.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Edon nalo'on wali ne Orgahi-Orha'a Nhari owa'an lirni: “Muo'lu dioinia lakmu wniowni della. Yoma gen miaka omuprir lia de, Uplerlawna mounu-wahrani etla hande.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 A'g umkek reria u'pu-a'nu makdena Mesir e rlului-rnurnuhru nohora yamukni-yama'alli. Utlin oleka polpuollu-wakwakni, pede Agerun la heyanan pa Agolin doin ir la wutwutu-kokgohu. Mai pia omlia muwal lia Mesir la dodo'ondi memna.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ama-hyal miy re, mitlina. Mus di, riy Israel re edonna rtelan nana-raut nana oleka la' ler maka riy maroro'a re rawo'ora, ne rwayotlia pa rakot la: “Oi! He' ed maka kran o' la o'tani pa omuodi plolli me mpuolliohor ami?!” Mere la' e' nanpena Uplerlawna Ntutga rupni emeka E hopopanni-lili'irnu mak kden la ruwnu-ahla maka ai ha nmormior lia, pa Nhopna e nla' o'tani me namori-nalewna.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mus de, ed mak kla o'tani pa nodgiota hairi Israel pa rlergot la Mesir me nhi' to'a hihi'ini-yapyapni mak riy edonna ramkek taru mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy ema rtaplelleltarga la Mesir, me la Hletan Mermera, ne la' walia wo'orletna-kawurloini, pa nalo'on nana anni terampwogata.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mus wal pia ed mak kakot la hairi Israel niwra: “Hota Uplerlawna Nal owa'ana riy id tiy miy, de makwohorulu-ktatrulu maka ha rwalir niana la miy orgahami emekwalia Uplerlawna Nwalir niana a' di.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Musa nanpena ed mak kora hairi Israel re la'pa rawoka la wo'orletna-kawurloini ne mak kor Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rwahauru la wo'or Sinai. Nhor nioka Musa nakot E lirni la it upni-tgarni re wali. E' ed mak Uplerlawna Nala kot mak kodia mormiori-dardiari pa enakota mai ita.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 La' emkade ho'mana it upni-tgarni re edonna rtelan nana-raut nana Musa lirni-tunnu. Rwayotil Musa, ne riwra rawal lia Mesir.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Hade pede rakot la Harun: “Haruna, mukoki-muyapi nieka uplera-upmati marna-ornoha mai ami, totpena amkolla pa nmeh'a nodi ami. Yoma amaplin niohora de, Mus de mak kodi am pia mlergot la Mesir, de etla walli meni.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 La' hade pede rna'ona la rhi'a uplera-upmati ida, de rtot nohora sapi a'na pa nhi'inde rodia nhioi-tniani la. Ne ramuki-rahepur nohora ir limni enni de.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Noma Uplerlawna Nhur dioinia rpa Nhoitio'or la re, pa rwatniar la heyanan pa rpol lia wunu-rwak la lera. La' hade de, plol meman la maka ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni de emkadille:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Rom ku'a (kemah) atiehra mak kwawa Moloka ed maka miodia pa mimniair de, nor wutga atiehra wtiona, de uplermu mak kwaw Refan. Miy mieh'a neka mhi' hare totpena mhioi-mtiania. La hade pede hota Agolin doin miy lia pa arwalmi rod miy lia gen olietlet memna la Babel.”
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Uplerlawna romni (Kemah) maka nhi'inde Uplerlawna Nlola pa Nmai lia it upni-tgarni, de Kemah mak kden la wo'orletna-kawurloini. Uplerlawna Nhopna Musa nariria Kemah de, de nlernohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a me Ntutg olek la Musa pa Musa nod niohora.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nhorwua noma it upni-tgarni rodia Kemah de pa rlol meni-meni to'a pa la' lerni la it upni-tgarni rora Yosua de, rod nieka de la' pa rwarui niana it nohoni di, la'a hairi-hairi maka Uplerlawna Ndi'na-nlo'wa la ir gaini ralamni. Kemah de nden nek la pa, mai pia Daud tuwnu nlernana.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Uplerlawna ralamni nala Daud, pede Daud nwak la Uplerlawna totpena enhi' walia roma-krei id la Uplerlawna maka Yakop nor upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Mere Salomo ed mak kariria roma-krei die.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mere Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni edonna Nhol lia rom maka rimormiori rhi' nana yoma la'a makwohorulu-ktatrulu lirni la'a Puka ralamni niwra:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “Uplerlawna lirni nekane emkadilla: A liwange'nu de nawniau lia Ilyamou-Watyatoha, ne A lia'aru de nhapar reria noh marna. Ne hya' rom ed maka miwra miriria mai A'u?! Hota la' gen mieni ed mak Adien la?!
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Miplinga de, Amueh'a ed mak kakoki-kayap niana penpuenu-tetema rina?!”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Oi! O'ta tehra-tlinnon kerna etla' miy, hota taken niana mitlina-mitailia Uplerlawna lirni-tunnu. Uplerlawna Nhar lirni mere tlinmi rahniodla pitu. Mikot oleka miwra a' di mak kapolu-kaliella (kwohora-kweyata) Uplerlawna roma kreini me Musa deullu-tatarni. Mere hota miy mieh'a miora upmi-tgarmi mlia'a lir ida, pa edon mitlin la Uplerlawna Nhiw Lululli.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Miy upmi-tgarmi rhi' yatyat la makwohorulu-ktatrulu honona mak kmai re. Hare mana rwen oleka maka Uplerlawna Nhopan pa rma rakot nohora la'a hota Uplerlawna Hopopanni Ploloi-Plele'era ida Nmai. Mere la'pa Nmai wia noma miy miala la makden Yahudi atia'a pa mpienna.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Uplerlawna hopopanni-lili'irnu rma rakot oleka la'a deulu-tatra maka Uplerlawna Nakota-nalde'et taru, mere miy edonna mliernohora honona re.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re ratlin targa hya' maka Stefanus nakotkota re edonna rla' nana ir ralamni, dewade rahankeran doin la pa rhoktemna Stefanus.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mere Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Stefanus pa nwatniar la lyanti, ne namkek de de hititni-repreparni nle'lu reria Uplerlawna, ne Yesus Naprir rier lia gen tiutulu la'a Uplerlawna walli malganna.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Mimkek ee! A'g umkeka Ilyamou-Watyatoha ema rhar dioinia, me Rimormiori A'nani de Ntutrier lia Uplerlawna walli malganna.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 O'ta-mata re ral okarni ra rhodla tlinni na'nama polpuolu-hawaunia, rhaul temna pa rtorna Stefanus.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Rte'la la Stefanus pa rnunia la letlawna to'orni, na'nama ral watu ra rwatliewria. Riy maka dodo'ona rtutrier niohora pa rodia lira wotwotar la Stefanus la o'ta-mata re, ro'lu ir rain plalahwani, pa rala la tuwari ida namkek rer lia. Tuwar die nanni de Saulus.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ertepartarlia Stefanus wniatliewurnu mere Stefanus npol lia Yesus: “Orgahi-Orha'a nee! Yesus e! Mhuoi limmu pa Muala a arnu.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Noma nwaltior pa nhaun la Orgahi-Orha'a niwra: “Orgahi-Orha'a nee, yana Mpuahla mak khi' a'u ri do'oni-halli.” La'pa nakot emkade dewade nwaran doini aranni.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.