Atos 24
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa lera wolima rlardoin la, dewade imam o'ta lawna Ananias nor nhielli-liarni o'ta-mata Yahudi re rwatiawua Yerusalem pa rla'awa la Kaisarea, rora mak kod lira ida nwawa Tertulus. Ir honona rla raklaka Paulus la Gubernur Feliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 La'pa rpolga Paulus pa nmai wia na'nama Tertulus nteran Paulus la gubernura gaini. Tertulus niwra: “Gubernur Feliks maka aghu'ru—aghelma (ahormata-kanala), la mahnek memna o kniukammu-tnio'mamu di nodia gen mamni la linni-lerni mounu-wahrani. Me la'a o ralma-riormu pa amler olek la kalwiedni.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Hare honona de amreiniana-ma'nana la o kalwiedmu mak amtutul rewre'wa, me ama'uli o'a la' hya'a-hya'a to'a.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Awuak pa matro'mu natlin dodo'on to'a lir mak amodi ri. Ne, totpa yana matro'mu kniarni namdierna.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Riy di de amdu'du nana-mreran nana ha do'oni-halli de, riy di ed mak kodia riwtu-hora. La' meni-meni to' pa ha nhi'a kokokna-rariarni la Yahudi makden hande, me nodgai lia woka ida mak klernohora riy id wniatutnu makden Nasaret. Ha wniatutnu-wniaye'eni de edon lola deulu-tatra Roma.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Rereh wiali e ntot pa nhi' akdeha Uplerlawna roma kreini pede amtorna. [A wniaror mamni de pena ameh'a mhudia la a agam mamni watghudni lokarni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mere Komandan Lisias nwaruiya la ami.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ne nhopan pa ma maklaka me mpatrom la matro'mu gaini.] La'pa matro'mu nwahak hadi plolli-halli, de matro'mu nmeh'a natlina e lirni, hota mak ha nakota re de emekwalia maka makota ri.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yahudi mak kden la hande rlernohora hya' maka Tertulus ha nakota re pa yeher to' pa rakot walia Paulusa yatni-halli.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Noma Gubernur de nran limni la Paulus pa nhopan Paulus pa naltieri. Noma Paulus nakot la re: “Agatga tuna ntorn oleka watghudi la'a noh di, de mahnek memna. Hade pede a'g edon umta'ata niahelta ino'nu la hal wawna la'a tuna gaini ralamni.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Pena tuna nmeh'a natiana rira totpa tuna nat niohora hya' maka a'ukota di naplola. De edonna narehelia lera termida wehrani woru mak klar olekwa de, alia kola tieru-gawur nehla la' Yerusalem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mak kwaghala a'u re, edonna rlernana Yahudi id mana gora pa mawo'ora, onde ramkek aghi' ma'ta woka-le'u id pa ghi'a kokokna-rariarni la Uplerlawna roma kreini, la' walia Yahudi kreini-iskolli genni re, onde la leta ralamni.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hade pede ir mana edonna rte'la rer lia a li'mu la'a hya' maka irodia la tuna gaini.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mere meman neka la, awuayow la' tuna gaini de plola pa aliernohora Yesus wniatutnu pa akola tieru-gawur nehla la a u'pu-tga'ru Uplerlawanni. Yesus wniatutnu de, Yahudi ri riwra nhala. Mere emekwali hare, apuesiay mia'ta hya' maka ha rhorat targa la Musa pukni me la'a makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Emek ir wali, a' muana gha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota riy honona rmor lia matmiati ralamni. Riy mak kaploloi-kaplele'era me riy mak khi' do'a-hala mana hota rmori owa'an la matmiati ralamni (totpena hota Uplerlawna Nhudi riy honona la watghudi lokarni).
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 La'pa hade pede aniaduran meman la ralma mou-witna la'a Uplerlawna ne uploi-uple'er meman la rimormiori.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 La'awa anni wo'ira, de a'g edonna dien la Yerusalem. A'uwal lia hande pa agodia kupan la riy Yahudi maka kakleha-kaplara. Nhi' wal pia agodi nhioi-tniani la Uplerlawna.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 La'pa a'g e ghi' rerer mia'ta hade, dewade irwatrom a lia Uplerlawna roma kreini pa aghi' ahor muemna yamou-yawitna, de riy rahu edon ror a'u, me kokokna-rariarnia edonan la hande.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Mere la Yerusalem, de Yahudi riy wo'ira erla, mak kwatiawua Asia yapatni. Toto'a, de hare er mak krei pia riy rkokokna-rrariarni. La'pa ir riwra rwaghala a' die, hota ir nekpa rod a lia tuna gaini.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Onde mak kden la gen di, dodo'ondi rakot memna a ha'lu mak ina-ama Yahudi rlernana la'a ler maka ir rodia a lia mak ktorna agama watghudni gaini.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 La'pa a'g edonna ghal de, e rte'la rer lia a li'ru la'a mak aghaun pa ukota la hare gaini giwra: “Miod a lia watghudi lokarni la ler di, yoma apuesiaya la rimormiori mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.””
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks di nat niohor oleka liawanni la Yesus wniatutnu-wniaye'eni. Noka niwra: “Hadewa pleini. Itwei pleinia Komandan Lisias nmai nianpena agetlia o plolmu-halmu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nhor nioka nhopan doinia perwira mak katiaka Paulus de totpena yana nolin doinia Paulus mere yana nanetia (nlarna) Paulus pa nora mutwualli re idma namkek la ida totpa rtulan la e'a.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 La'pa lera wo'ir dewade Feliks nmai wia nor rewre'wa hawni Drusila makdena Yahudi ida de. Noma Feliks nhopna rla rpolga Paulus totpa nmai, pa nakot nohora pesiay lia Ray mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna, de Yesus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 La'pa natlin nana Paulus nwahaur nohora la'a ploloi-plele'era nhioli-lieta, ne tatehra it ralamni la do'oni-halli, ne nakot walia hota Uplerlawna Nhudia it hononita la watu lokarni me Npara la tatiaili lahannu. Feliks natlin nana, dewade ihranu ndiwra pa niwra: “Emkade de, hadewa plein la o wnialolmu pa yana plahwa, plet pa muprir pia mlia'awa. La'pa a'uhe'i miamain nanpena apuolg o'a.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feliks wniarorni de hota nlernan kupan la Paulus. La' hade pede nhi'inde npolga Paulus pa rwahauru.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 La'pa anni woru rtaw doin la dewade Perkius Festus nherun-nwauga Feliks la Gubernur. Ne yoma Feliks niwa nwokmarga riy Yahudi re ralamni pede nahmena nalgota Paulus la roma nhio'la ralamni.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.