Atos 24
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'pa lera wolima rlardoin la, dewade imam o'ta lawna Ananias nor nhielli-liarni o'ta-mata Yahudi re rwatiawua Yerusalem pa rla'awa la Kaisarea, rora mak kod lira ida nwawa Tertulus. Ir honona rla raklaka Paulus la Gubernur Feliks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 La'pa rpolga Paulus pa nmai wia na'nama Tertulus nteran Paulus la gubernura gaini. Tertulus niwra: “Gubernur Feliks maka aghu'ru—aghelma (ahormata-kanala), la mahnek memna o kniukammu-tnio'mamu di nodia gen mamni la linni-lerni mounu-wahrani. Me la'a o ralma-riormu pa amler olek la kalwiedni.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Hare honona de amreiniana-ma'nana la o kalwiedmu mak amtutul rewre'wa, me ama'uli o'a la' hya'a-hya'a to'a.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Awuak pa matro'mu natlin dodo'on to'a lir mak amodi ri. Ne, totpa yana matro'mu kniarni namdierna.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Riy di de amdu'du nana-mreran nana ha do'oni-halli de, riy di ed mak kodia riwtu-hora. La' meni-meni to' pa ha nhi'a kokokna-rariarni la Yahudi makden hande, me nodgai lia woka ida mak klernohora riy id wniatutnu makden Nasaret. Ha wniatutnu-wniaye'eni de edon lola deulu-tatra Roma.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Rereh wiali e ntot pa nhi' akdeha Uplerlawna roma kreini pede amtorna. [A wniaror mamni de pena ameh'a mhudia la a agam mamni watghudni lokarni.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mere Komandan Lisias nwaruiya la ami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ne nhopan pa ma maklaka me mpatrom la matro'mu gaini.] La'pa matro'mu nwahak hadi plolli-halli, de matro'mu nmeh'a natlina e lirni, hota mak ha nakota re de emekwalia maka makota ri.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudi mak kden la hande rlernohora hya' maka Tertulus ha nakota re pa yeher to' pa rakot walia Paulusa yatni-halli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Noma Gubernur de nran limni la Paulus pa nhopan Paulus pa naltieri. Noma Paulus nakot la re: “Agatga tuna ntorn oleka watghudi la'a noh di, de mahnek memna. Hade pede a'g edon umta'ata niahelta ino'nu la hal wawna la'a tuna gaini ralamni.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Pena tuna nmeh'a natiana rira totpa tuna nat niohora hya' maka a'ukota di naplola. De edonna narehelia lera termida wehrani woru mak klar olekwa de, alia kola tieru-gawur nehla la' Yerusalem.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mak kwaghala a'u re, edonna rlernana Yahudi id mana gora pa mawo'ora, onde ramkek aghi' ma'ta woka-le'u id pa ghi'a kokokna-rariarni la Uplerlawna roma kreini, la' walia Yahudi kreini-iskolli genni re, onde la leta ralamni.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hade pede ir mana edonna rte'la rer lia a li'mu la'a hya' maka irodia la tuna gaini.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mere meman neka la, awuayow la' tuna gaini de plola pa aliernohora Yesus wniatutnu pa akola tieru-gawur nehla la a u'pu-tga'ru Uplerlawanni. Yesus wniatutnu de, Yahudi ri riwra nhala. Mere emekwali hare, apuesiay mia'ta hya' maka ha rhorat targa la Musa pukni me la'a makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Emek ir wali, a' muana gha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota riy honona rmor lia matmiati ralamni. Riy mak kaploloi-kaplele'era me riy mak khi' do'a-hala mana hota rmori owa'an la matmiati ralamni (totpena hota Uplerlawna Nhudi riy honona la watghudi lokarni).
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 La'pa hade pede aniaduran meman la ralma mou-witna la'a Uplerlawna ne uploi-uple'er meman la rimormiori.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 La'awa anni wo'ira, de a'g edonna dien la Yerusalem. A'uwal lia hande pa agodia kupan la riy Yahudi maka kakleha-kaplara. Nhi' wal pia agodi nhioi-tniani la Uplerlawna.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 La'pa a'g e ghi' rerer mia'ta hade, dewade irwatrom a lia Uplerlawna roma kreini pa aghi' ahor muemna yamou-yawitna, de riy rahu edon ror a'u, me kokokna-rariarnia edonan la hande.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Mere la Yerusalem, de Yahudi riy wo'ira erla, mak kwatiawua Asia yapatni. Toto'a, de hare er mak krei pia riy rkokokna-rrariarni. La'pa ir riwra rwaghala a' die, hota ir nekpa rod a lia tuna gaini.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Onde mak kden la gen di, dodo'ondi rakot memna a ha'lu mak ina-ama Yahudi rlernana la'a ler maka ir rodia a lia mak ktorna agama watghudni gaini.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 La'pa a'g edonna ghal de, e rte'la rer lia a li'ru la'a mak aghaun pa ukota la hare gaini giwra: “Miod a lia watghudi lokarni la ler di, yoma apuesiaya la rimormiori mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.””
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliks di nat niohor oleka liawanni la Yesus wniatutnu-wniaye'eni. Noka niwra: “Hadewa pleini. Itwei pleinia Komandan Lisias nmai nianpena agetlia o plolmu-halmu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nhor nioka nhopan doinia perwira mak katiaka Paulus de totpena yana nolin doinia Paulus mere yana nanetia (nlarna) Paulus pa nora mutwualli re idma namkek la ida totpa rtulan la e'a.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 La'pa lera wo'ir dewade Feliks nmai wia nor rewre'wa hawni Drusila makdena Yahudi ida de. Noma Feliks nhopna rla rpolga Paulus totpa nmai, pa nakot nohora pesiay lia Ray mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna, de Yesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 La'pa natlin nana Paulus nwahaur nohora la'a ploloi-plele'era nhioli-lieta, ne tatehra it ralamni la do'oni-halli, ne nakot walia hota Uplerlawna Nhudia it hononita la watu lokarni me Npara la tatiaili lahannu. Feliks natlin nana, dewade ihranu ndiwra pa niwra: “Emkade de, hadewa plein la o wnialolmu pa yana plahwa, plet pa muprir pia mlia'awa. La'pa a'uhe'i miamain nanpena apuolg o'a.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliks wniarorni de hota nlernan kupan la Paulus. La' hade pede nhi'inde npolga Paulus pa rwahauru.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 La'pa anni woru rtaw doin la dewade Perkius Festus nherun-nwauga Feliks la Gubernur. Ne yoma Feliks niwa nwokmarga riy Yahudi re ralamni pede nahmena nalgota Paulus la roma nhio'la ralamni.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.