Atos 24
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa lera wolima rlardoin la, dewade imam o'ta lawna Ananias nor nhielli-liarni o'ta-mata Yahudi re rwatiawua Yerusalem pa rla'awa la Kaisarea, rora mak kod lira ida nwawa Tertulus. Ir honona rla raklaka Paulus la Gubernur Feliks.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 La'pa rpolga Paulus pa nmai wia na'nama Tertulus nteran Paulus la gubernura gaini. Tertulus niwra: “Gubernur Feliks maka aghu'ru—aghelma (ahormata-kanala), la mahnek memna o kniukammu-tnio'mamu di nodia gen mamni la linni-lerni mounu-wahrani. Me la'a o ralma-riormu pa amler olek la kalwiedni.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Hare honona de amreiniana-ma'nana la o kalwiedmu mak amtutul rewre'wa, me ama'uli o'a la' hya'a-hya'a to'a.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Awuak pa matro'mu natlin dodo'on to'a lir mak amodi ri. Ne, totpa yana matro'mu kniarni namdierna.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Riy di de amdu'du nana-mreran nana ha do'oni-halli de, riy di ed mak kodia riwtu-hora. La' meni-meni to' pa ha nhi'a kokokna-rariarni la Yahudi makden hande, me nodgai lia woka ida mak klernohora riy id wniatutnu makden Nasaret. Ha wniatutnu-wniaye'eni de edon lola deulu-tatra Roma.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Rereh wiali e ntot pa nhi' akdeha Uplerlawna roma kreini pede amtorna. [A wniaror mamni de pena ameh'a mhudia la a agam mamni watghudni lokarni.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mere Komandan Lisias nwaruiya la ami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ne nhopan pa ma maklaka me mpatrom la matro'mu gaini.] La'pa matro'mu nwahak hadi plolli-halli, de matro'mu nmeh'a natlina e lirni, hota mak ha nakota re de emekwalia maka makota ri.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yahudi mak kden la hande rlernohora hya' maka Tertulus ha nakota re pa yeher to' pa rakot walia Paulusa yatni-halli.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Noma Gubernur de nran limni la Paulus pa nhopan Paulus pa naltieri. Noma Paulus nakot la re: “Agatga tuna ntorn oleka watghudi la'a noh di, de mahnek memna. Hade pede a'g edon umta'ata niahelta ino'nu la hal wawna la'a tuna gaini ralamni.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Pena tuna nmeh'a natiana rira totpa tuna nat niohora hya' maka a'ukota di naplola. De edonna narehelia lera termida wehrani woru mak klar olekwa de, alia kola tieru-gawur nehla la' Yerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Mak kwaghala a'u re, edonna rlernana Yahudi id mana gora pa mawo'ora, onde ramkek aghi' ma'ta woka-le'u id pa ghi'a kokokna-rariarni la Uplerlawna roma kreini, la' walia Yahudi kreini-iskolli genni re, onde la leta ralamni.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Hade pede ir mana edonna rte'la rer lia a li'mu la'a hya' maka irodia la tuna gaini.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mere meman neka la, awuayow la' tuna gaini de plola pa aliernohora Yesus wniatutnu pa akola tieru-gawur nehla la a u'pu-tga'ru Uplerlawanni. Yesus wniatutnu de, Yahudi ri riwra nhala. Mere emekwali hare, apuesiay mia'ta hya' maka ha rhorat targa la Musa pukni me la'a makwohorulu-ktatrulu pukni ralamni.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Emek ir wali, a' muana gha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota riy honona rmor lia matmiati ralamni. Riy mak kaploloi-kaplele'era me riy mak khi' do'a-hala mana hota rmori owa'an la matmiati ralamni (totpena hota Uplerlawna Nhudi riy honona la watghudi lokarni).
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 La'pa hade pede aniaduran meman la ralma mou-witna la'a Uplerlawna ne uploi-uple'er meman la rimormiori.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 La'awa anni wo'ira, de a'g edonna dien la Yerusalem. A'uwal lia hande pa agodia kupan la riy Yahudi maka kakleha-kaplara. Nhi' wal pia agodi nhioi-tniani la Uplerlawna.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 La'pa a'g e ghi' rerer mia'ta hade, dewade irwatrom a lia Uplerlawna roma kreini pa aghi' ahor muemna yamou-yawitna, de riy rahu edon ror a'u, me kokokna-rariarnia edonan la hande.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Mere la Yerusalem, de Yahudi riy wo'ira erla, mak kwatiawua Asia yapatni. Toto'a, de hare er mak krei pia riy rkokokna-rrariarni. La'pa ir riwra rwaghala a' die, hota ir nekpa rod a lia tuna gaini.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Onde mak kden la gen di, dodo'ondi rakot memna a ha'lu mak ina-ama Yahudi rlernana la'a ler maka ir rodia a lia mak ktorna agama watghudni gaini.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 La'pa a'g edonna ghal de, e rte'la rer lia a li'ru la'a mak aghaun pa ukota la hare gaini giwra: “Miod a lia watghudi lokarni la ler di, yoma apuesiaya la rimormiori mak kmati olekwa mana hota ramori owa'ana.””
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks di nat niohor oleka liawanni la Yesus wniatutnu-wniaye'eni. Noka niwra: “Hadewa pleini. Itwei pleinia Komandan Lisias nmai nianpena agetlia o plolmu-halmu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nhor nioka nhopan doinia perwira mak katiaka Paulus de totpena yana nolin doinia Paulus mere yana nanetia (nlarna) Paulus pa nora mutwualli re idma namkek la ida totpa rtulan la e'a.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 La'pa lera wo'ir dewade Feliks nmai wia nor rewre'wa hawni Drusila makdena Yahudi ida de. Noma Feliks nhopna rla rpolga Paulus totpa nmai, pa nakot nohora pesiay lia Ray mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna, de Yesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 La'pa natlin nana Paulus nwahaur nohora la'a ploloi-plele'era nhioli-lieta, ne tatehra it ralamni la do'oni-halli, ne nakot walia hota Uplerlawna Nhudia it hononita la watu lokarni me Npara la tatiaili lahannu. Feliks natlin nana, dewade ihranu ndiwra pa niwra: “Emkade de, hadewa plein la o wnialolmu pa yana plahwa, plet pa muprir pia mlia'awa. La'pa a'uhe'i miamain nanpena apuolg o'a.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks wniarorni de hota nlernan kupan la Paulus. La' hade pede nhi'inde npolga Paulus pa rwahauru.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 La'pa anni woru rtaw doin la dewade Perkius Festus nherun-nwauga Feliks la Gubernur. Ne yoma Feliks niwa nwokmarga riy Yahudi re ralamni pede nahmena nalgota Paulus la roma nhio'la ralamni.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.